Download PDF
Back to stories list

سیمبگویره Simbegwire @سیمبگویره

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Read by Nasim Peikazadi

Language Persian

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


وقتی که مادرسیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادرسیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت می‌کردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدرسیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

væɢtiː kæh @مادرسیمبگویره mæɾd uː xejliː ɢæmɡiːn buːd pedæɾ @سیمبگویره tæmɒːm @تلاشش @را koɾd tɒː æz @دخترش @مراقبت @کند kom kom ɒːnhɒː jɒːd @گرفتند kæh beduːne vod͡ʒuːd @مادرسیمبگویره dobɒːɾe ehsɒːs ʃɒːdiː @کنند hæɾ ɾuːz sobh ɒːnhɒː @می‌نشستند væ dæɾ @مورد @روزی kæh piːʃ @رو @داشتند bɒː hæm sohbæt @می‌کردند hæɾ bæʔde æz zohɾ bɒː hæm ʃɒːm doɾost @می‌کردند bæʔde æz ʃostæn @ظرفها @پدرسیمبگویره dæɾ ænd͡ʒɒːm @تکالیفش beh uː komæk @می‌کرد


یک روز پدر سیمبگویره دیرتر از همیشه به خانه آمد. او صدا زد، “دخترم کجایی؟” سیمبگویره به سمت پدرش دوید. وقتی که دید پدرش دست زنی را گرفته بیحرکت ایستاد. “دخترم، من می‌خواهم که تو شخص خاصی را ملاقات کنی.” با لبخند گفت، “این آنیتا هست”.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

jek ɾuːz pedæɾ @سیمبگویره diːɾtæɾ æz hæmiːʃe beh xɒːne @آمد uː sedɒː @زد @دخترم @کجایی @سیمبگویره beh @سمت @پدرش @دوید væɢtiː kæh diːd @پدرش dæst zæniː @را @گرفته @بیحرکت @ایستاد @دخترم mæn míxɒːhæm kæh tuː ʃæxs @خاصی @را molɒːɢɒːt @کنی bɒː læbxænd @گفت iːn @آنیتا hæst


آنیتا گفت، “سلام سیمبگویره ، پدرت در مورد تو زیاد برایم گفته است.” ولی او لبخند نزد یا دست سیمبگویره را نگرفت. پدر سیمبگویره خوشحال و هیجان زده بود. او در مورد اینکه اگرهر سه تای آنها با هم زندگی کنند، چقدر خوشبخت می‌شوند صحبت کرد. او گفت “دخترم، من امیدوارم که تو آنیتا را به عنوان مادرت بپذیری.”

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

@آنیتا @گفت sælɒːm @سیمبگویره @پدرت dæɾ @مورد tuː ziːjɒːd @برایم ɡofte æst vɒːliː uː læbxænd næzd jɒː dæst @سیمبگویره @را @نگرفت pedæɾ @سیمبگویره xoʃhɒːl væ hiːd͡ʒɒːn @زده buːd uː dæɾ @مورد @اینکه @اگرهر se @تای ɒːnhɒː bɒː hæm zendeɡiː @کنند t͡ʃeɢædɾ @خوشبخت @می‌شوند sohbæt koɾd uː @گفت @دخترم mæn @امیدوارم kæh tuː @آنیتا @را beh onvɒːn @مادرت @بپذیری


زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه ی خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد ازظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد ازخوردن شام یک راست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدرسیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

zendeɡiː @سیمبگویره tæɢjiːɾ koɾd uː diːɡæɾ væɢt @نداشت kæh sobh kenɒːɾe @پدرش @بنشیند @آنیتا @کارهای xɒːne @ی xejliː @زیادی beh uː @می‌داد dæɾ @حدی kæh bæʔde @ازظهرها bæɾɒːje ænd͡ʒɒːm @تکالیفش xejliː xæstæ buːd uː bæʔde @ازخوردن ʃɒːm jek ɾɒːst beh ɾæxtexɒːb @می‌رفت tænhɒː t͡ʃiːziː kæh beh uː ɒːɾɒːmeʃ @می‌داد @پتوی @رنگارنگی buːd kæh @مادرش beh uː @داده buːd @پدرسیمبگویره @متوجه @نبود kæh @دخترش ŝɒːd beh næzæɾ @نمی‌رسد


بعد از چند ماه، پدرسیمبگویره به آنها گفت که باید برای مدتی خانه را ترک کند. او گفت، “باید به سفری کاری بروم.” “ولی می‌دانم که شما مراقب هم خواهید بود.” صورت سیمبگویره آویزان و غمگین شد، ولی پدرش متوجه نشد. آنیتا هیچ حرفی نزد. او هم خوشحال نبود.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

bæʔde æz t͡ʃænd mɒːh @پدرسیمبگویره beh ɒːnhɒː @گفت kæh bɒːjæd bæɾɒːje @مدتی xɒːne @را toɾk @کند uː @گفت bɒːjæd beh @سفری @کاری @بروم vɒːliː @می‌دانم kæh ʃomɒː @مراقب hæm xɒːhiːd buːd suːɾæt @سیمبگویره @آویزان væ ɢæmɡiːn @شد vɒːliː @پدرش @متوجه @نشد @آنیتا hiːt͡ʃ @حرفی næzd uː hæm xoʃhɒːl @نبود


اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر اوکارهای روزمره را تمام نمی‌کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشترغذا ها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها میکرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

@اوضاع bæɾɒːje @سیمبگویره bædtæɾ @شد æɡæɾ @اوکارهای @روزمره @را tæmɒːm @نمی‌کرد jɒː @شکایت @می‌کرد @آنیتا uː @را kotæk @می‌زد væ @موقع ʃɒːm @آنیتا @بیشترغذا hɒː @را @می‌خورد væ @سیمبگویره @را bɒː @اندکی ɢæzɒː ɾæhɒː @میکرد hæɾ ʃæb @سیمبگویره bæɾɒːje @خودش ɡeɾje @می‌کرد væ @پتوی @مادرش @را dæɾ ɒːɢuːʃ @می‌گرفت tɒː @خوابش @ببرد


یک روز صبح، سیمبگویره دیر از رختخواب بلند شد. آنیتا سرش داد زد و گفت، “تو دختر تنبلی هستی!” او سیمبگویره را از تخت هل داد. آن پتوی با ارزش به ناخنش گیر کرد و به دو قسمت پاره شد.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

jek ɾuːz sobh @سیمبگویره diːɾ æz ɾæxtexɒːb bolænd @شد @آنیتا @سرش dɒːd @زد væ @گفت tuː doxtæɾ @تنبلی hæstiː uː @سیمبگویره @را æz tæxt hel dɒːd ɒːn @پتوی bɒː æɾzeʃ beh @ناخنش ɡiːɾ koɾd væ beh do ɢesmæt @پاره @شد


سیمبگویره خیلی آشفته بود. او تصمیم گرفت که از خانه فرار کند. او قسمتی از پتوی مادرش را برداشت، مقداری غذا برداشت و خانه را ترک کرد. او راهی که پدرش رفته بود را دنبال کرد.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@سیمبگویره xejliː @آشفته buːd uː @تصمیم ɡeɾeft kæh æz xɒːne fæɾɒːɾ @کند uː @قسمتی æz @پتوی @مادرش @را bæɾdɒːʃt @مقداری ɢæzɒː bæɾdɒːʃt væ xɒːne @را toɾk koɾd uː @راهی kæh @پدرش @رفته buːd @را donbɒːl koɾd


وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و درشاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز می‌خواند: “مامان، مامان، مامان تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت برنگشتی. پدردیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی برمی‌گردی؟ تو منو رها کردی.”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

væɢtiː kæh ɢoɾuːb @شد æz jek deɾæxt bolænd næzdiːk ɾuːd bɒːlɒː @رفت væ @درشاخه hɒː bæɾɒːje @خودش @تختی doɾost koɾd tɒː @زمانی kæh beh xɒːb @رفت ɒːvɒːz @می‌خواند mɒːmɒːn mɒːmɒːn mɒːmɒːn tuː mæn @را ɾæhɒː koɾdiː tuː mæɾɒː ɾæhɒː koɾdiː væ diːɡæɾ @هیچوقت @برنگشتی @پدردیگر mæn @را duːst @ندارد mɒːmɒːn tuː kej @برمی‌گردی tuː @منو ɾæhɒː koɾdiː


صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند می‌آمد، شنیدند. آنها فکر کردند که آن فقط باد است که برگ ها را به صدا در می‌آورد، وبه کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

sobh ɾuːz bæʔde @سیمبگویره dobɒːɾe ɒːvɒːz @خواند væɢtiː kæh @زنان bæɾɒːje ʃostæn lebɒːs @هایشان beh kenɒːɾe ɾuːd @آمدند @صدای ɒːvɒːz @غمگینی @را kæh æz @بالای jek deɾæxt bolænd @می‌آمد @شنیدند ɒːnhɒː fekɾ @کردند kæh ɒːn fæɢæt bɒːd æst kæh bæɾɡ hɒː @را beh sedɒː dæɾ @می‌آورد @وبه kɒːɾ xuːd edɒːme @دادند vɒːliː jekiː æz xɒːnom hɒː xejliː bɒː @دقت beh ɒːvɒːz ɡuːʃ dɒːd


آن زن به بالای درخت نگاه کرد. وقتی که او آن دختر و قسمتی از پتوی رنگارنگش را دید، گریه کرد، “سیمبگویره ، دختر برادرم.” زنان دیگر شستشو را متوقف کردند و به سیمبگویره در پایین آمدن از درخت کمک کردند. عمه اش آن دخترک را در آغوش گرفت وسعی کرد اورا دلداری دهد.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

ɒːn zæn beh @بالای deɾæxt neɡɒːh koɾd væɢtiː kæh uː ɒːn doxtæɾ væ @قسمتی æz @پتوی @رنگارنگش @را diːd ɡeɾje koɾd @سیمبگویره doxtæɾ @برادرم @زنان diːɡæɾ ʃosteʃuː @را @متوقف @کردند væ beh @سیمبگویره dæɾ pɒːjiːn ɒːmædæn æz deɾæxt komæk @کردند æmme @اش ɒːn @دخترک @را dæɾ ɒːɢuːʃ ɡeɾeft @وسعی koɾd @اورا @دلداری @دهد


عمه ی سیمبگویره او را به خانه ی خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آنها اشک آسودگی بود. او می‌دانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

æmme @ی @سیمبگویره uː @را beh xɒːne @ی @خودش @برد uː beh @سیمبگویره @غذای ɡeɾæm dɒːd væ uː @را bɒː @پتوی @مادرش dæɾ ɾæxtexɒːb @گذاشت ɒːn ʃæb @سیمبگویره ɡeɾje koɾd tɒː @زمانی kæh @خوابش @برد vɒːliː ɒːnhɒː æʃk @آسودگی buːd uː @می‌دانست kæh æmme @اش @مراقبش xɒːhæd buːd


وقتی که پدرسیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید، “چه اتفاقی افتاده آنیتا؟” زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت، “من از او خواستم که به من احترام بگذارد،”ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم.” پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

væɢtiː kæh @پدرسیمبگویره beh xɒːne bæɾɡæʃt @اتاقش @را xɒːliː diːd bɒː ɢælbiː @اندوهگین @پرسید t͡ʃe @اتفاقی @افتاده @آنیتا zæn toʊziːh dɒːd kæh @سیمبگویره fæɾɒːɾ @کرده æst uː @گفت mæn æz uː xɒːstæm kæh beh mæn ehteɾɒːm @بگذاردولی ʃɒːjæd mæn xejliː sæxt ɡiːɾ @بودم pedæɾ @سیمبگویره xɒːne @را toɾk koɾd væ beh @سمت @مسیر ɾuːd @رفت uː @مسیرش @را beh @سمت @روستای @خواهرش edɒːme dɒːd tɒː @ببیند kæh @آیا uː @سیمبگویره @را @دیده æst


سیمبگویره داشت با بچه های عمه اش بازی می‌کرد که پدرش را از دور دید. او ترسیده بود ممکن بود پدرش عصبانی باشد، پس او به داخل خانه دوید تا قایم شود. ولی پدرش به سمت او رفت و گفت، “سیمبگویره ، تو یک مادر عالی برای خودت پیدا کردی. کسی که تو را دوست دارد وتو را می‌فهمد. من به تو افتخار می‌کنم و تو را دوست دارم.” آنها موافقت کردند که سیمبگویره تا زمانی که بخواهد پیش عمه اش بماند.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@سیمبگویره @داشت bɒː bæt͡ʃt͡ʃe @های æmme @اش bɒːziː @می‌کرد kæh @پدرش @را æz duːɾ diːd uː @ترسیده buːd momken buːd @پدرش æsæbɒːniː @باشد pos uː beh dɒːxel xɒːne @دوید tɒː @قایم @شود vɒːliː @پدرش beh @سمت uː @رفت væ @گفت @سیمبگویره tuː jek mɒːdæɾ ʔɒːliː bæɾɒːje @خودت @پیدا koɾdiː ksiː kæh tuː @را duːst @دارد @وتو @را @می‌فهمد mæn beh tuː eftexɒːɾ @می‌کنم væ tuː @را duːst @دارم ɒːnhɒː @موافقت @کردند kæh @سیمبگویره tɒː @زمانی kæh bexɒːhæd piːʃ æmme @اش @بماند


پدرش هر روز به دیدن او می‌رفت. سرانجام او با آنیتا رفت. او دستش را دراز کرد که دستان سیمبگویره را بگیرد. او گریه کرد وگفت، “من خیلی متاسفم کوچولو، من اشتباه کردم.” “به من اجازه می‌دهی که دوباره امتحان کنم؟” سیمبگویره به پدرش وصورت نگرانش نگاه کرد. سپس به آرامی به سمت آنیتا قدم برداشت و دستانش را دور او حلقه کرد.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

@پدرش hæɾ ɾuːz beh diːdæn uː @می‌رفت sæɾænd͡ʒɒːm uː bɒː @آنیتا @رفت uː @دستش @را deɾɒːz koɾd kæh @دستان @سیمبگویره @را @بگیرد uː ɡeɾje koɾd @وگفت mæn xejliː @متاسفم kuːt͡ʃuːluː mæn eʃtebɒːh @کردم beh mæn ed͡ʒɒːze @می‌دهی kæh dobɒːɾe emtehɒːn @کنم @سیمبگویره beh @پدرش @وصورت @نگرانش neɡɒːh koɾd sepæs beh @آرامی beh @سمت @آنیتا ɢædæm bæɾdɒːʃt væ @دستانش @را duːɾ uː hælɢe koɾd


هفته ی بعد، آنیتا، سیمبگویره ،عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه ی سیمبگویره را آماده کرده بود، وهمگی تا جایی که جا داشتند از آنها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، که به خانه برگردد وبا پدر و نامادریش زندگی کند.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

hæfte @ی bæʔde @آنیتا @سیمبگویره æmme væ pesæɾ æmme @هایش @را beh @صرف æsɾɒːne beh xɒːne dæʔvæt koɾd @عجب @ضیافتی @آنیتا tæmɒːm @غذاهای @مورد ælɒːɢe @ی @سیمبگویره @را ɒːmɒːdæ @کرده buːd @وهمگی tɒː @جایی kæh d͡ʒɒː @داشتند æz ɒːnhɒː @خوردند sepæs bæt͡ʃt͡ʃe hɒː dæɾ @حالیکه @بزرگترها mæʃɢuːl sohbæt @بودند @سرگرم bɒːziː @شدند @سیمبگویره ehsɒːs ʃɒːdiː væ @شجاعت koɾd uː zuːd @تصمیم ɡeɾeft xejliː zuːd kæh beh xɒːne @برگردد @وبا pedæɾ væ @نامادریش zendeɡiː @کند


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi
Language: Persian
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF