Download PDF
Back to stories list

Simbegwire Simbegwire @simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Anna Westpfahl

Read by Jula Eberth

Language German

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


Als ihre Mutter starb, war Simbegwire sehr traurig. Simbegwires Vater kümmerte sich so gut er konnte um seine Tochter. Langsam lernten sie, ohne Simbegwires Mutter wieder glücklich zu sein. Jeden Morgen saßen sie zusammen und sprachen über den anstehenden Tag. Jeden Abend bereiteten sie zusammen das Abendessen zu. Nach dem Abwasch half Simbegwires Vater ihr mit den Hausaufgaben.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

als ˈʔiːʁə ˈmʊtɐ ˈʃtaɾp vaːɐ̯ @simbegwire ˈzeɾ ˈtʁaʊ̯.ʁɪç @simbewires ˈfaːtɐ ˈkʏmmɛɾtə zɪç zoː ɡuːt eːɐ̯ ˈkɔntə ʊm ˈzaɪ̯nə ˈtɔxtɐ ˈlaŋzaːm ˈlɛɾntən ziː ˈoːnə @simbegwires ˈmʊtɐ ˈviːdɐ ˈɡlʏklɪç t͡suː zaɪ̯n ˈjeːdn̩ mɔʁɡən @saßen ziː tsuˈzamən ʊnt ˈʃpʀaːχn̩ ˈyːbɐ deːn ˈʔanˌʃteːɛndən taːk ˈjeːdn̩ ˈaːbənt bəˈɾəiːtətən ziː tsuˈzamən das ˈʔaːbəntˌʔɛsən t͡suː naːx deːm ˈʔapˌvaʃ ˈhalf @simbegwires ˈfaːtɐ ʔiːɐ̯ mɪt deːn ˈhaozaofgɑbən


Eines Tages kam Simbegwires Vater später als üblich nach Hause. „Wo bist du, mein Kind?“, rief er. Simbegwire lief zu ihm. Sie blieb stehen, als sie sah, dass er die Hand einer Frau hielt. „Ich möchte dir jemand besonderen vorstellen, mein Kind. Das ist Anita“, sagte er lächelnd.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

ˈaɪ̯nəs ˈtaːɡəs ˈkɑːm @simbegwires ˈfaːtɐ ˈʃpɛːtɐ̯ als ˈʔyːplɪç naːx ˈhaozə vɔu̯ bɪst duː maɪ̯n kɪnt ˈɾiːf eːɐ̯ @simbegwire ˈliːf t͡suː iːm ziː ˈbliːp ˈʃteː.ən als ziː zaː das eːɐ̯ diː hant ʔaenʔɛːɐ fʁaʊ̯ ˈhiːlt ɪç ˈmœç.tʰə diːɐ̯ ˈjeːmant bəˈzɔndɐ̯ən ˈfoːɐ̯ˌʃtɛllən maɪ̯n kɪnt das ɪst @anita ˈzaːktə eːɐ̯ ˈlɛçɛlnt


„Hallo Simbegwire, dein Vater hat mir viel von dir erzählt“, sagte Anita. Aber weder lächelte sie, noch nahm sie die Hand des Mädchens. Simbegwires Vater war glücklich und erfreut. Er sprach davon, dass die drei zusammenleben und wie schön ihr Leben dann wäre. „Mein Kind, ich hoffe, du akzeptierst Anita als deine Mutter“, sagte er.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

ˈhaloː @simbegwire daɪ̯n ˈfaːtɐ hat miːæ̯ fiːl fɔn diːɐ̯ ʔɛːɐˈtsɛlt ˈzaːktə @anita ˈʔɑːbeɾ ˈveːdɐ̯ ˈlɛçɛltə ziː nɔx ˈnɑm ziː diː hant dəs ˈmɛdçɛns @simbegwires ˈfaːtɐ vaːɐ̯ ˈɡlʏklɪç ʊnt ʔɛːɐˈfɾɔøt eːɐ̯ ˈʃpɾax daˈfɔn das diː dʁaɪ̯ ˈtsuːˌzammɛnlebən ʊnt viː ˈʃøːn ʔiːɐ̯ ‘leːbən dan ˈvɛːʀə maɪ̯n kɪnt ɪç ˈhɔffə duː ʔaktsɛpˈtiːɾst @anita als ˈdaɪ̯nə ˈmʊtɐ ˈzaːktə eːɐ̯


Simbegwires Leben veränderte sich. Sie hatte keine Zeit mehr, um morgens mit ihrem Vater zu sitzen. Anita gab ihr viel Hausarbeit und abends war sie zu müde von der Schule. Sie ging nach dem Abendessen direkt ins Bett. Der einzige Trost war die bunte Decke, die sie von ihrer Mutter hatte. Simbegwires Vater schien nicht zu bemerken, dass seine Tochter unglücklich war.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

@simbegwires ‘leːbən fɛːɐ̯ˈʔɛndɛɾtə zɪç ziː ˈhatə ˈkaɪ̯nə ˈtsaet meːɐ̯ ʊm ˈmɔɾgɛns mɪt ʔˈiːʁəm ˈfaːtɐ t͡suː ˈzɪtsn̩ @anita ɡaːp ʔiːɐ̯ fiːl ˈhaʊ̯sˌʔaʁbaɪ̯t ʊnt ˈʔapˌʔɛnts vaːɐ̯ ziː t͡suː ˈmyːdə fɔn deːɐ̯ ˈʃuːlə ziː ɡɪŋ naːx deːm ˈʔaːbəntˌʔɛsən diˈʀɛkt ɪns bɛt deːɐ̯ ˈʔaenˌtsɪgə ˈtɾɔst vaːɐ̯ diː ˈbʊntə ˈdɛkə diː ziː fɔn ˈʔiːʁɐ ˈmʊtɐ ˈhatə @simbegwires ˈfaːtɐ ʃiːn nɪçt t͡suː bəˈmɛʁkən das ˈzaɪ̯nə ˈtɔxtɐ ˈʔʊnˌglʏklɪç vaːɐ̯


Nach ein paar Monaten, teilte Simbegwires Vater ihnen mit, dass er eine Weile nicht zu Hause sein würde. „Ich muss von meiner Arbeit aus verreisen“, sagte er. „Aber ich weiß, dass ihr auf euch gegenseitig aufpasst.“ Simbegwire schaute betrübt, aber ihr Vater bemerkte es nicht. Anita sagte nichts. Auch sie war nicht glücklich.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

naːx ˈɛɪ̯n paːɐ̯ ˈmoːnɑtən ˈtaeltə @simbegwires ˈfaːtɐ ˈʔinən mɪt das eːɐ̯ ˈʔaɪ̯nə ˈvəiːlə nɪçt t͡suː ˈhaozə zaɪ̯n ˈvʏɾdə ɪç mʊs fɔn ˈmaɪ̯nɐ ˈaʁbaɪ̯t aʊs fɛʁˈʁaɪzn̩ ˈzaːktə eːɐ̯ ˈʔɑːbeɾ ɪç @weiß das ʔiːɐ̯ aʊ̯f ˈɔøç gəgənˈzəiːtɪç ˈʔaofˌpasst @simbegwire ˈʃaotə bəˈtɾʏpt ˈʔɑːbeɾ ʔiːɐ̯ ˈfaːtɐ bəˈmɛɾktə ˈʔeːs nɪçt @anita ˈzaːktə nɪçts aʊ̯x ziː vaːɐ̯ nɪçt ˈɡlʏklɪç


Es wurde schlimmer für Simbegwire. Wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigte oder sie sich beschwerte, schlug Anita sie. Und beim Abendessen aß die Frau das meiste Essen, sodass für Simbegwire nur einige Reste übrig blieben. Jeden Abend weinte sich Simbegwire mit der Decke ihrer Mutter im Arm in den Schlaf.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

ˈʔeːs ˈvʊɾdə ˈʃlɪmmɐ̯ fyːɐ̯ @simbegwire vɛn ziː ˈʔiːʁə ˈʔaofˌgɑːbən nɪçt ʔɛːɐˈleːdɪktə ˈʔoːdɐ ziː zɪç bəˈʃvɛɾtə ˈʃluːk @anita ziː ʊnt baɪ̯m ˈʔaːbəntˌʔɛsən @aß diː fʁaʊ̯ das ˈməɪstə ˈʔɛszən ˈzoːdass fyːɐ̯ @simbegwire nuːɐ̯ ˈʔaenɪgə ˈɾɛstə ˈyːbʁɪç ˈbliːbən ˈjeːdn̩ ˈaːbənt ˈvaentə zɪç @simbewire mɪt deːɐ̯ ˈdɛkə ˈʔiːʁɐ ˈmʊtɐ ɪm ˈʔaɾm ʔɪn deːn ˈʃlɑːf


Eines Morgens stand Simbegwire zu spät auf. „Du faules Mädchen!“, rief Anita. Sie zog Simbegwire aus dem Bett. Die Lieblingsdecke blieb an einem Nagel hängen und riss entzwei.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

ˈaɪ̯nəs ˈmɔɾgɛns ʃtant @simbegwire t͡suː ʃpɛːt aʊ̯f duː ˈfaoləs ˈmɛːtçən ˈɾiːf @anita ziː ˈtsoːk @simbegwire aʊs deːm bɛt diː @lieblingsdecke ˈbliːp ˈʔan ˈʔaenəm ˈnɑːgel ˈhɛŋən ʊnt ˈɾɪss ʔɛntˈtsvae


Simbegwire war sehr verärgert. Sie beschloss, von zu Hause wegzulaufen. Sie nahm die zerrissene Decke ihrer Mutter, packte etwas zu essen ein und verließ das Haus. Sie lief den Weg entlang, den ihr Vater genommen hatte.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@simbegwire vaːɐ̯ ˈzeɾ fɛːɐ̯ˈʔɛɾgɛɾt ziː bəˈʃlɔss fɔn t͡suː ˈhaozə @wegzulaufen ziː ˈnɑm diː tsɛːɐ̯ˈɾɪszənə ˈdɛkə ˈʔiːʁɐ ˈmʊtɐ ˈpaktə ˈɛtvas t͡suː ˈʔɛszən ˈɛɪ̯n ʊnt @verließ das haʊ̯s ziː ˈliːf deːn vɛk ɛntˈlaŋ deːn ʔiːɐ̯ ˈfaːtɐ gəˈnɔmən ˈhatə


Als es Abend wurde kletterte sie auf einen hohen Baum nahe des Flusses und machte sich ein Bett in den Ästen. Zum Einschlafen sang sie: „Maama, Maama, Maama, du hast mich verlassen. Du hast mich verlassen und bist nie zurückgekommen. Vater liebt mich nicht mehr. Mutter, wann kommst du zurück? Du hast mich verlassen.“

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

als ˈʔeːs ˈaːbənt ˈvʊɾdə ˈklɛtɛɾtə ziː aʊ̯f ˈʔaenən ˈhoːən ˈbaom ˈnaːə dəs ˈflʊszəs ʊnt ˈmaxtə zɪç ˈɛɪ̯n bɛt ʔɪn deːn ˈʔɛstən tsʊm ˈʔaɪ̯nʃlaːfɱ̩ ˈzaŋ ziː @maama @maama @maama duː hast mɪç fɛɐ̯ˈlasən duː hast mɪç fɛɐ̯ˈlasən ʊnt bɪst niː ˈtsuːˌɾʏkgekɔmmən ˈfaːtɐ ˈliːpt mɪç nɪçt meːɐ̯ ˈmʊtɐ van ˈkɔmmst duː ˈtsuːˌɾʏk duː hast mɪç fɛɐ̯ˈlasən


Am nächsten Morgen sang Simbegwire wieder das Lieb. Als die Frauen zum Fluss kamen, um ihre Kleidung zu waschen, hörten sie das traurige Lied aus dem großen Baum kommen. Sie dachten, es sei nur der Wind, der in den Blättern raschelte und setzten ihre Arbeit fort. Aber eine der Frauen hörte dem Lied ganz genau zu.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

am ˈnɛçstən mɔʁɡən ˈzaŋ @simbegwire ˈviːdɐ das ˈliːp als diː fʀaʊən tsʊm flʊs ˈkɑːmən ʊm ˈʔiːʁə ˈklaɪ̯dʊŋ t͡suː ˈvaʃən ˈhœɾtən ziː das tɾɑuːɐɪgə ˈliːt aʊs deːm @großen ˈbaom ˈkɔmən ziː daˈçtən ˈʔeːs zɛɪ̯ nuːɐ̯ deːɐ̯ ˈvɪnt deːɐ̯ ʔɪn deːn ˈblɛtɐn ˈɾaʃɛltə ʊnt ˈzɛtstən ˈʔiːʁə ˈaʁbaɪ̯t ˈfɔɾt ˈʔɑːbeɾ ˈʔaɪ̯nə deːɐ̯ fʀaʊən ˈhœɾtə deːm ˈliːt ɡan(t)s ɡəˈnaʊ̯ t͡suː


Die Frau schaute hinauf in den Baum. Als sie das Mädchen und Teile der bunten Decke sah, rief sie „Simbegwire, das Kind meines Bruders!“ Die anderen Frauen unterbrachen das Waschen und halfen Simbegwire, den Baum hinunter zu klettern. Ihre Tante umarmte das kleine Mädchen und versuchte, es zu trösten.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

diː fʁaʊ̯ ˈʃaotə hɪˈnaʊ̯f ʔɪn deːn ˈbaom als ziː das ˈmɛːtçən ʊnt ˈtəiːlə deːɐ̯ ˈbʊntən ˈdɛkə zaː ˈɾiːf ziː @simbegwire das kɪnt ˈmaɪ̯nəs ˈbruːdɛɾs diː ˈʔanˌdɐ̯ən fʀaʊən ˈʔʊnˌtɛɾbraxən das ˈvaʃən ʊnt ˈhalfən @simbegwire deːn ˈbaom hɪˈnʊntɐ t͡suː ˈklɛtɛɾn ˈʔiːʁə ˈtantə ˈʔʊmˌʔaɾmtə das ˈklaɪ̯nə ˈmɛːtçən ʊnt fɛːɐ̯ˈzʊxtə ˈʔeːs t͡suː ˈtʁøːstən


Simbegwires Tante nahm das Kind mit zu sich nach Hause. Sie gab Simbegwire eine warme Mahlzeit und deckte sie im Bett mit der Decke ihrer Mutter zu. In dieser Nacht weinte sich Simbegwire in den Schlaf, aber es waren Tränen der Erleichterung. Sie wusste, ihre Tante würde sich um sie kümmern.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

@simbegwires ˈtantə ˈnɑm das kɪnt mɪt t͡suː zɪç naːx ˈhaozə ziː ɡaːp @simbegwire ˈʔaɪ̯nə ˈvaɾmə mɑlˈtsəiːt ʊnt ˈdɛktə ziː ɪm bɛt mɪt deːɐ̯ ˈdɛkə ˈʔiːʁɐ ˈmʊtɐ t͡suː ʔɪn ˈdiːzər naχt ˈvaentə zɪç @simbegwire ʔɪn deːn ˈʃlɑːf ˈʔɑːbeɾ ˈʔeːs vaːɐ̯n ˈtɾɛːnən deːɐ̯ ʔɛːɐˈlaeçtɐ̯ʊŋ ziː ˈvʊstə ˈʔiːʁə ˈtantə ˈvʏɾdə zɪç ʊm ziː ˈkʏmmɛɾn


Als Simbegwires Vater nach Hause kam, fand er ein leeres Zimmer vor. „Was ist passiert, Anita?“ fragte er traurig. Die Frau erklärte, dass Simbegwire weggelaufen war. „Ich wollte, dass sie mich respektiert“, sagte sie, „aber vielleicht war ich zu streng.“ Simbegwires Vater ging hinaus und lief in Richtung Fluss. Er lief zum Dorf seiner Schwester, um herauszufinden, ob sie Simbegwire gesehen hatte.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

als @simbegwires ˈfaːtɐ naːx ˈhaozə ˈkɑːm fant eːɐ̯ ˈɛɪ̯n ˈləɐ̯əs ˈt͡sɪmɐ ˈfoːɐ̯ vas ɪst paˈsiːɐ̯t @anita ˈfɾaktə eːɐ̯ ˈtʁaʊ̯.ʁɪç diː fʁaʊ̯ ʔɛːɐˈklɛɾtə das @simbewire vɛkgəˈlaofən vaːɐ̯ ɪç ˈvɔltə das ziː mɪç ɾɛspɛkˈtiːɾt ˈzaːktə ziː ˈʔɑːbeɾ fiˈlaɪ̯çt vaːɐ̯ ɪç t͡suː ʃtʀɛŋ @simbegwires ˈfaːtɐ ɡɪŋ hɪˈnaos ʊnt ˈliːf ʔɪn ˈʁɪçtʊŋ flʊs eːɐ̯ ˈliːf tsʊm dɔʁf ˈzaɪ̯nɐ ˈʃvɛstɐ ʊm hɛˈɾaosˈtsuːˌfɪndən ɔp ziː @simbegwire ɡəˈzeːən ˈhatə


Simbegwire spielte mit ihren Cousins als sie ihren Vater von weit weg kommen sah. Sie hatte Angst, dass er wütend sein könnte, also lief sie ins Haus, um sich zu verstecken. Aber ihr Vater sagte: „Simbegwire, du hast dir selbst eine perfekt Mutter gesucht. Eine, die dich liebt und versteht. Ich bin stolz auf dich und ich liebe dich.“ Sie vereinbarten, dass Simbegwire so lange bei ihrer Tante bleiben würde, wie sie möchte.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@simbegwire ˈʃpiːltə mɪt ˈʔiɾən @cousins als ziː ˈʔiɾən ˈfaːtɐ fɔn ˈvaet vɛk ˈkɔmən zaː ziː ˈhatə ˈʔanˌkʃt das eːɐ̯ ˈvyːtn̩t zaɪ̯n ˈkœntə ˈʔalzoː ˈliːf ziː ɪns haʊ̯s ʊm zɪç t͡suː fɛɐ̯ˈʃtɛkən ˈʔɑːbeɾ ʔiːɐ̯ ˈfaːtɐ ˈzaːktə @simbegwire duː hast diːɐ̯ zɛlpst ˈʔaɪ̯nə ˈpɛɾfɛkt ˈmʊtɐ gəˈzʊxt ˈʔaɪ̯nə diː dɪç ˈliːpt ʊnt fɛːɐ̯ˈʃtet ɪç bɪn ʃtɔlts aʊ̯f dɪç ʊnt ɪç ˈliːbə dɪç ziː fɛːɐ̯ˈʔaenˌbaɾtən das @simbegwire zoː ˈlaŋə baɪ̯ ˈʔiːʁɐ ˈtantə ˈblaɪ̯bən ˈvʏɾdə viː ziː ˈmœç.tʰə


Ihr Vater kam jeden Tag zu Besuch. Irgendwann kam er zusammen mit Anita. Sie nahm Simbegwires Hand. „Es tut mir so leid, Kleine, es war mein Fehler“, weinte sie. „Kannst du mir noch eine Chance geben?“ Simbegwire sah ihren besorgten Vater an. Dann machte sie einen Schritt auf Anita zu und legte ihren Arm um sie.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

ʔiːɐ̯ ˈfaːtɐ ˈkɑːm ˈjeːdn̩ taːk t͡suː bəˈzʊx ˈɪʁɡəntˈvan ˈkɑːm eːɐ̯ tsuˈzamən mɪt @anita ziː ˈnɑm @simbegwires hant ˈʔeːs tuːt miːæ̯ zoː laɪ̯t ˈklaɪ̯nə ˈʔeːs vaːɐ̯ maɪ̯n feːlɐ ˈvaentə ziː kanst duː miːæ̯ nɔx ˈʔaɪ̯nə ˈʃãːs(ə) ˈɡeːbən @simbegwire zaː ˈʔiɾən bəˈzɔɾktən ˈfaːtɐ ˈʔan dan ˈmaxtə ziː ˈʔaenən ˈʃɾɪt aʊ̯f @anita t͡suː ʊnt ˈlɛktə ˈʔiɾən ˈʔaɾm ʊm ziː


In der Woche danach lud Anita Simbegwire mit ihren Cousins und der Tante zum Essen ein. Was für ein Fest! Anita kochte Simbegwires Lieblingsessen und alle aßen, bis sie satt waren. Dann spielten die Kinder, während die Erwachsenen sich unterhielten. Simbegwire war glücklich und tapfer. Sie beschloss, dass sie bald, sehr bald, zurück nach Hause kommen würde, um bei ihrem Vater und ihrer Stiefmutter zu wohnen.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

ʔɪn deːɐ̯ ˈvɔxə daˈnaːχ ˈluːt @anita @simbegwire mɪt ˈʔiɾən @cousins ʊnt deːɐ̯ ˈtantə tsʊm ˈʔɛszən ˈɛɪ̯n vas fyːɐ̯ ˈɛɪ̯n fɛst @anita ˈkɔχtə @simbegwires @lieblingsessen ʊnt ˈalə @aßen bɪs ziː zat vaːɐ̯n dan ˈʃpiːltən diː ˈkɪndɐ̯ ˈvɛːʁənt diː ʔɛːɐˈvaksənən zɪç ˈʔʊnˌtɛɾiːltən @simbegwire vaːɐ̯ ˈɡlʏklɪç ʊnt ˈtapfɐ̯ ziː bəˈʃlɔss das ziː balt ˈzeɾ balt ˈtsuːˌɾʏk naːx ˈhaozə ˈkɔmən ˈvʏɾdə ʊm baɪ̯ ʔˈiːʁəm ˈfaːtɐ ʊnt ˈʔiːʁɐ @stiefmutter t͡suː ˈvoːnən


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth
Language: German
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF