Download PDF
Back to stories list

ماقزوي Magozwe @ماقزوي

Written by Lesley Koyi

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


في مدينة نيروبي الصاخبة، بعيداً عن الحياة العائلية ودفئها، يعيش مجموعة من الصبيان بدون مأوى. كانوا يستقبلون كل يوم كما يأتي، لا أمل لهم فيه. وفي صباح أحد الأيام، أخذ الأطفال يحزمون حصائرهم بعد النوم على الأرصفة الباردة، ثم أشعلوا ناراً مما وجدوه من قمامة لمقاومة البرد. كان ماقزوي أحد هؤلاء الصبيان وكان أصغرهم سناً.

In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.

fiː @مدينة neɪruːbiː @الصاخبة @بعيداً ʕan @الحياة @العائلية @ودفئها jaʕiːʃ @مجموعة min aːlsˤibjaːn biduːni maʔwaː @كانوا @يستقبلون kul jaʊm kamaː jaʔtiː laː ʔamala lahum @فيه wafijj sˤabaːħ ʔaħħada aːlʔajjaːm ʔaxaða aːlʔatˤfaːl @يحزمون @حصائرهم baʕda aːlnaʊm ʕalaː @الأرصفة @الباردة θumma @أشعلوا @ناراً mimmaː @وجدوه min @قمامة @لمقاومة aːlbard kaːna @ماقزوي ʔaħħada haːʔulaːʔi aːlsˤibjaːn wakaːna @أصغرهم @سناً


كان ماقزوي يبلغ من العمر خمس سنوات عندما توفي والداه، فانتقل للعيش مع خاله. لكن هذا الرجل لم يكترث بالطفل ولم يوفر له القدر الكافي من الطعام كما كان يجبره على القيام بأعمال شاقة.

When Magozwe’s parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.

kaːna @ماقزوي jabluɣ min aːlʕumr xammasa sanaʊaːt ʕindamaː tuːuffiːa waːlidaːhu faintaqala lilʕeɪʃ maʕa @خاله lakunna haːðaː aːlridʒl lam jaktariθ biaːltˤifl walam jaʊfur lahu aːlqadr aːlkaːfiː min aːltˤaʕaːm kamaː kaːna @يجبره ʕalaː aːlqiːaːm biʔaʕmaːl @شاقة


وكان أيضاً يضربه كلما استفسر ماقزوي عن أمر أو تذمر من كثرة العمل. وعندما طلب ماقزوي من خاله أن يسمح له بالذهاب إلى المدرسة ضربه من جديد قائلا: “أنت غبي جدا ولن تتعلم أي شيء”. وبعد ثلاث سنوات من هذه المعاملة القاسية، هرب ماقزوي من خاله وبدأ يعيش في الشارع.

If Magozwe complained or questioned, his uncle beat him. When Magozwe asked if he could go to school, his uncle beat him and said, “You’re too stupid to learn anything.” After three years of this treatment Magozwe ran away from his uncle. He started living on the street.

wakaːna @أيضاً @يضربه kullamaː istafsara @ماقزوي ʕan ʔamara ʔaʊ taðammara min @كثرة aːlʕamal @وعندما tˤalaba @ماقزوي min @خاله ʔan jasmaħ lahu biaːlðahaːb ʔilaː @المدرسة @ضربه min dʒadiːd @قائلا ʔanta ɣabiːa dʒiddaː walan tataʕallam ʔeɪ ʃeɪʔ wabaʕda θalaːθ sanaʊaːt min haːðihi @المعاملة @القاسية haraba @ماقزوي min @خاله wabadaʔa jaʕiːʃ fiː aːlʃaːriʕ


كانت الحياة في الشارع صعبة وكان أغلب الأطفال يعانون يومياً من أجل لقمة العيش. فكانت الشرطة تلقي عليهم القبض أحياناً، وأحياناً أخرى كانوا يتعرضون للضرب. وكانوا إذا ما مرضوا لا يجدون من يقدم لهم يد المساعدة. كانت مجموعة الأطفال تعتمد على النزر القليل من المال الذي كانوا يحصلون عليه من التسول ومن بيع البلاستيك ومواد أخرى مما تقع إعادة تدويره. كانت الحياة تزداد صعوبة خاصة بسبب المعارك التي تحدث بين جماعات الأطفال المتنافسة من أجل السيطرة على أحياء المدينة.

Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.

@كانت @الحياة fiː aːlʃaːriʕ @صعبة wakaːna ʔaɣlab aːlʔatˤfaːl @يعانون @يومياً min ʔadʒʒala @لقمة aːlʕeɪʃ @فكانت @الشرطة talaqqiː @عليهم aːlqabdˤ @أحياناً @وأحياناً ʔuxraː @كانوا @يتعرضون lildˤarb @وكانوا ʔiðaː maː @مرضوا laː @يجدون min jaqdam lahum jad @المساعدة @كانت @مجموعة aːlʔatˤfaːl taʕtamid ʕalaː aːlnazr aːlqaliːl min aːlmaːl aːllaðiː @كانوا @يحصلون @عليه min aːltasawwul wamin bjʕa aːlblaːstiːk @ومواد ʔuxraː mimmaː taqaʕ @إعادة @تدويره @كانت @الحياة tazdaːd @صعوبة xaːsˤa bisababi aːlmaʕaːrik aːllatiː taħaddaθa beɪna @جماعات aːlʔatˤfaːl @المتنافسة min ʔadʒʒala @السيطرة ʕalaː ʔaħjaːʔ @المدينة


وفي يوم من الأيام، بينما كان ماقزوي يبحث في صناديق القمامة عن شيء يأكله، إذ به يجد مجموعة قصص رثة ممزقة. قام ماقزوي بتنظيف القصص من الأوساخ ووضعها في جرابه. وكان كل يوم يخرج الكتاب من كيسه وينظر إلى الصور، إذ لم يكن ماقزوي يعرف قراءة الكلمات.

One day while Magozwe was looking through the dustbins, he found an old tattered storybook. He cleaned the dirt from it and put it in his sack. Every day after that he would take out the book and look at the pictures. He did not know how to read the words.

wafijj jaʊm min aːlʔajjaːm beɪnamaː kaːna @ماقزوي jabħaθ fiː sˤanaːdiːq @القمامة ʕan ʃeɪʔ @يأكله ʔið bihi jadʒidd @مجموعة qasˤˤasˤa @رثة @ممزقة qaːma @ماقزوي bitanðˤiːf aːlqisˤasˤ min aːlʔaʊsaːx @ووضعها fiː @جرابه wakaːna kul jaʊm jaxrudʒ aːlkitaːb min @كيسه weɪanðˤur ʔilaː aːlsˤuːr ʔið lam jakinn @ماقزوي jaʕrif @قراءة @الكلمات


كانت الصور تحكي قصة طفل نشأ ليكون طياراً. أصبح ماقزوي يمضي يومه حالماً بأن يكون طياراً، وكان من حين لآخر يرى نفسه مكان ذاك الولد الذي تصفه الصور.

The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.

@كانت aːlsˤuːr taħkiː @قصة tˤifl naʃaʔa liːakuːn @طياراً ʔasˤbaħa @ماقزوي jamdˤiː @يومه @حالماً biʔan jakuːn @طياراً wakaːna min ħiːna liaːxar @يرى @نفسه makaːn ðaːka aːlwalad aːllaðiː @تصفه aːlsˤuːr


كان الجو بارداً وكان ماقزوي يقف متسولاً في الطريق عندما تقدم إليه رجل قائلا: “أهلاً… أنا توماس. أعمل قريباً من هنا، في مكان يمكن أن تجد فيه شيئاً تأكله”. وأشار بإصبعه إلى منزل أصفر ذي سقف أزرق، وسأل ماقزوي: “ألا ترغب في الذهاب إلى هناك لتناول بعض الطعام؟”. نظر ماقزوي إلى الرجل ثم إلى المنزل وقال: “ربما” وانصرف بعيداً.

It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. “Hello, I’m Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat,” said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. “I hope you will go there to get some food?” he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. “Maybe,” he said, and walked away.

kaːna aːldʒaww @بارداً wakaːna @ماقزوي jaquff @متسولاً fiː aːltˤariːq ʕindamaː taqaddama @إليه radʒila @قائلا @أهلاً ʔanaː tuːmaːs ʔaʕmala @قريباً min hunaː fiː makaːn jumakkin ʔan tadʒidd @فيه @شيئاً @تأكله waʔaʃaːra @بإصبعه ʔilaː manzil ʔasˤfara ðiː saqqafa ʔazraq wasaʔala @ماقزوي ʔallaː tarɣab fiː aːlðahaːb ʔilaː hunaːka litanaːwul baʕdˤ aːltˤaʕaːm naðˤara @ماقزوي ʔilaː aːlridʒl θumma ʔilaː aːlmanzil waqaːla rubbamaː wainsˤarafa @بعيداً


توالت الأشهر بعد ذلك، وتعود الأولاد المشردون على رؤية توماس يرتاد المكان الذي يتواجدون فيه. كان يحب الحديث إلى الناس، وخاصة من كانوا يعيشون في الشوارع. كان يستمع إلى قصص حياتهم. وكان جدياً، صبوراً، ولم يكن قاسياً أبداً ولا قليل الاحترام لهم. بدأ بعض الصبيان يترددون على المنزل ذي اللونين الأصفر والأزرق للحصول على ما يسد رمقهم عند منتصف النهار.

Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people’s lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.

@توالت aːlʔaʃhur baʕda ðaːlika wataʕawwada aːlʔaʊlaːd @المشردون ʕalaː @رؤية tuːmaːs jartaːd aːlmakaːn aːllaðiː @يتواجدون @فيه kaːna jaħibb aːlħadiːθ ʔilaː aːlnaːs @وخاصة min @كانوا @يعيشون fiː aːlʃaʊaːriʕ kaːna jastamiʕ ʔilaː qasˤˤasˤa @حياتهم wakaːna @جدياً @صبوراً walam jakinn @قاسياً @أبداً walaː qaliːl aːliħtiraːm lahum badaʔa baʕdˤ aːlsˤibjaːn @يترددون ʕalaː aːlmanzil ðiː @اللونين aːlʔasˤfar waaːlʔazraq lilħusˤuːl ʕalaː maː jasudd @رمقهم ʕinda muntasˤaf aːlnahaːr


كان ماقزوي يوما ما جالساً على الرصيف يتأمل كتاب الصور عندما جلس توماس لجانبه وسأله: “عما تحكي هذه القصة؟”. أجاب ماقزوي: “عن ولد أصبح طياراً”. قال توماس: “ما اسم هذا الولد؟” أجاب ماقزوي بهدوء: “لا أعرف. لا أستطيع القراءة”.

Magozwe was sitting on the pavement looking at his picture book when Thomas sat down next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a pilot,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “I don’t know, I can’t read,” said Magozwe quietly.

kaːna @ماقزوي jaʊmaː maː @جالساً ʕalaː aːlrasˤiːf jataʔammal kitaːb aːlsˤuːr ʕindamaː dʒalasa tuːmaːs @لجانبه wasaʔalahu ʕammaː taħkiː haːðihi @القصة ʔadʒaːba @ماقزوي ʕan walada ʔasˤbaħa @طياراً qaːla tuːmaːs maː ism haːðaː aːlwalad ʔadʒaːba @ماقزوي @بهدوء laː ʔaʕraf laː ʔastatˤiːʕ @القراءة


عندما تقابلا، بدأ ماقزوي يسرد قصته على توماس، قصته مع خاله وكيف هرب منه. لم يتكلم توماس كثيرا، ولم يُمْلِ على ماقزوي ما يجب عليه فعله، لكنه كان يصغي إليه بانتباه طوال الوقت. وكانا أحياناً يواصلان حديثهما بينما يتناولان الطعام في المنزل ذي السقف الأزرق.

When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn’t talk a lot, and he didn’t tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.

ʕindamaː @تقابلا badaʔa @ماقزوي jasrud @قصته ʕalaː tuːmaːs @قصته maʕa @خاله @وكيف haraba minh lam jatakallam tuːmaːs @كثيرا walam jamall ʕalaː @ماقزوي maː jadʒubb @عليه @فعله laːkinnahu kaːna jusˤɣiː @إليه biintibaːh tˤiwaːla aːlwaqt wakaːnaː @أحياناً @يواصلان @حديثهما beɪnamaː @يتناولان aːltˤaʕaːm fiː aːlmanzil ðiː aːlsaqf aːlʔazraq


وبحلول عيد ميلاد ماقزوي العاشر، أهداه توماس قصةً جديدةً. كانت القصة تحكي عن ولد نشأ في قرية ليصبح بعد ذلك لاعب كرة قدم مشهور. قرأ توماس القصة مرات عديدة لماقزوي، ثم قال له في أحد الأيام: “أظن أن الوقت قد حان لتذهب إلى المدرسة وتتعلم القراءة، ما رأيك؟” وأوضح له بأنه يعرف مكانا يمكن لأطفال الشوارع أن يقيموا فيه ويرتادوا المدرسة.

Around Magozwe’s tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, “I think it’s time you went to school and learned to read. What do you think?” Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.

wabiħuluːl ʕajjada miːlaːd @ماقزوي aːlʕaːʃir @أهداه tuːmaːs @قصةً @جديدةً @كانت @القصة taħkiː ʕan walada naʃaʔa fiː @قرية liːusˤabbiħ baʕda ðaːlika laːʕaba @كرة qadima maʃhuːr qaraʔa tuːmaːs @القصة @مرات @عديدة @لماقزوي θumma qaːla lahu fiː ʔaħħada aːlʔajjaːm ʔaðˤunn ʔan aːlwaqt qad ħaːna litaðhab ʔilaː @المدرسة watataʕallam @القراءة maː @رأيك waʔaʊdˤaħa lahu @بأنه jaʕrif @مكانا jumakkin liʔatˤfaːl aːlʃaʊaːriʕ ʔan @يقيموا @فيه @ويرتادوا @المدرسة


فكر ماقزوي في هذا المكان الجديد وفي الذهاب إلى المدرسة وتساءل: “ماذا لو كان خاله على حق حينما نعته بالغبي؟ لن يستطيع تعلم أي شيء عند ذلك. ماذا لو قاموا بضربه في ذاك المكان الجديد؟” شعر ماقزوي بالخوف وقال محدثا نفسه: “قد يكون من الأفضل لي مواصلة العيش في الشارع”.

Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. “Maybe it is better to stay living on the street,” he thought.

fakkara @ماقزوي fiː haːðaː aːlmakaːn aːldʒadiːd wafijj aːlðahaːb ʔilaː @المدرسة watasaːʔala maːðaː laʊ kaːna @خاله ʕalaː ħaqqa ħiːnamaː naʕatahu biaːlɣabijj lan jastatˤiːʕ taʕallama ʔeɪ ʃeɪʔ ʕinda ðaːlika maːðaː laʊ @قاموا @بضربه fiː ðaːka aːlmakaːn aːldʒadiːd ʃaʕara @ماقزوي biaːlxaʊf waqaːla @محدثا @نفسه qad jakuːn min aːlʔafdˤal liːa @مواصلة aːlʕeɪʃ fiː aːlʃaːriʕ


أعلم ماقزوي توماس بمخاوفه. وبمرور الوقت طمأن توماس الصبي بأن الحياة قد تكون أفضل في المكان الجديد.

He shared his fears with Thomas. Over time the man reassured the boy that life could be better at the new place.

ʔaʕlama @ماقزوي tuːmaːs @بمخاوفه wabimuruːr aːlwaqt tˤamʔana tuːmaːs aːlsˤabijj biʔan @الحياة qad takawwana ʔafdˤala fiː aːlmakaːn aːldʒadiːd


لذا انتقل ماقزوي للعيش بغرفة في منزل ذي سقف أخضر. تقاسم الغرفة مع صبيين آخرين. كان المنزل يضم عشرة أولاد إلى جانب العمة سيسي وزوجها وثلاثة كلاب وقطة وعنزة عجوز.

And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.

liðaː intaqala @ماقزوي lilʕeɪʃ @بغرفة fiː manzil ðiː saqqafa ʔaxdˤar taqaːsama @الغرفة maʕa @صبيين @آخرين kaːna aːlmanzil jadˤumm @عشرة ʔaʊlaːd ʔilaː dʒaːnaba @العمة @سيسي @وزوجها @وثلاثة kilaːb @وقطة @وعنزة ʕadʒuːz


بدأ ماقزوي الدراسة. كانت صعبة في البدء، وكان عليه أن يعمل جاهداً لتدارك ضعفه. مرت عليه لحظات يأس أراد فيها أن يغادر المكان لكنه كان في كل مرة يتذكر قائد الطائرة ولاعب كرة القدم اللذين تحكي عنهما القصص، وعقد العزم على ألا يغادر المدرسة وأن يواصل تعليمه.

Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.

badaʔa @ماقزوي @الدراسة @كانت @صعبة fiː aːlbadʔ wakaːna @عليه ʔan jaʕmal @جاهداً latadaːraka @ضعفه @مرت @عليه @لحظات jaʔs ʔaraːda @فيها ʔan juɣaːdir aːlmakaːn laːkinnahu kaːna fiː kul @مرة jataðakkar qaːʔid @الطائرة walaːʕaba @كرة aːlqadam aːlllaðeɪni taħkiː @عنهما aːlqisˤasˤ waʕaqada aːlʕazm ʕalaː ʔallaː juɣaːdir @المدرسة waʔin juːaːsˤil @تعليمه


وفي يوم من الأيام، كان ماقزوي جالسا في فناء المنزل ذي السقف الأخضر يقرأ قصة من المدرسة عندما أقبل توماس وجلس لجانبه سائلا: “عما تتحدث القصة؟” رد ماقزوي قائلا: “إنها تحكي عن صبي أصبح مدرسا” سأل توماس: “ما اسم هذا الصبي؟” أجاب ماقروي مبتسما: “اسمه ماقزوي”.

Magozwe was sitting in the yard at the house with the green roof, reading a storybook from school. Thomas came up and sat next to him. “What is the story about?” asked Thomas. “It’s about a boy who becomes a teacher,” replied Magozwe. “What’s the boy’s name?” asked Thomas. “His name is Magozwe,” said Magozwe with a smile.

wafijj jaʊm min aːlʔajjaːm kaːna @ماقزوي @جالسا fiː fanaːʔ aːlmanzil ðiː aːlsaqf aːlʔaxdˤar jaqraʔ @قصة min @المدرسة ʕindamaː ʔaqbala tuːmaːs wadʒalasa @لجانبه @سائلا ʕammaː tataħaddaθ @القصة radda @ماقزوي @قائلا @إنها taħkiː ʕan sˤabiːa ʔasˤbaħa @مدرسا saʔala tuːmaːs maː ism haːðaː aːlsˤabijj ʔadʒaːba @ماقروي @مبتسما @اسمه @ماقزوي


Written by: Lesley Koyi
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 5
Source: Magozwe from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF