Download PDF
Back to stories list

سمبقواير Simbegwire @سمبقواير

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Maaouia Haj Mabrouk

Read by Mashael Muhanna

Language Arabic

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

@توفيت ʔam @سمبقواير @فحزنت aːlbint @حزنا @شديدا faʕala @أبوها kul maː fiː @وسعه @للعناية bihaː fabadaaː @رويدا @رويدا @يسترجعان maʕaː @شعورهما biaːlfaraħ raɣm ɣiːaːb ʔalʔama kaːnaː @يجلسان kul sˤabaːħ @ويتناقشان fiːmaː @سيفعلانه xilaːla aːljaʊma wafijj aːlmasaːʔ kaːnaː @يحضران aːlʕaʃaːʔ maʕaː @ويغسلان aːlʔatˤbaːq θumma jaquːm ʔabba @سمبقواير @بمساعدتها fiː aːlqiːaːm @بفروضها @المنزلية


وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

wafijj jaʊm min aːlʔajjaːm ʕaːd ʔabba @سمبقواير ʔilaː aːlmanzil @متأخرا ʕalaː ɣeɪr @عادته wahatafa ʔeɪna ʔanta @صغيرتي @أسرعت @سمبقواير liistiqbaːl @أبيها ɣeɪr ʔannahaː @توقفت fadʒʔa ʕinda maː @رأت waːlidhaː jamsuk beɪda @امرأة laː @تعرفها qaːla aːlʔab @مبتسما @صغيرتي @أريدك ʔan taltaqiː biʃaxsˤ mumajjiz haːðihi @أنيتا


قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

@قالت @أنيتا @أهلا @سمبقواير laqad @حدثني @أبوك @عنك @كثيرا ɣeɪr ʔannahaː lam tabtasim walam tamassaka beɪda @سمبقواير wakaːna ʔabba @سمبقواير fariħaː @متحمسا jataħaddaθ ʕan @حياتهم @الثلاثة maʕaː @وكيف ʔannahaː satakuːn @رائعة @وسعيدة θumma ʔadˤaːfa @صغيرتي ʔardʒuː ʔan @تقبلي @أنيتا kaʔumm laka


تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

@تغيرت ħeɪaː @سمبقواير walam jaʕudd @لديها aːlwaqt litadʒlis @لأبيها kul sˤabaːħ faqada @كانت @أنيتا @تكلفها biʔaʕmaːl @منزلية @كثيرة @ترهقها @وتمنعها min aːlqiːaːm @بواجباتها @المدرسية ʕinda aːlmasaːʔ liðaːlika @كانت @سمبقواير tanaːm mubaːʃara baʕda ʔinhaːʔ aːlʔaʕmaːl @المنزلية kaːna @عزاءها aːlwaħiːd ɣitˤaːʔ mulawwan @منحتها @إياه @أمها qabla @وفاتها ʔammaː aːlʔab film jakinn @بادياً @عليه ʔannahu laːħaðˤa ħazana @ابنته


وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

wabaʕda @بضعة ʔaʃhara ʔaʕlama aːlʔab @زوجته @وابنته ʔannahu seɪabtaʕid libaʕdˤ aːlwaqt qaːla lahumaː saʔusaːfir lilqiːaːm bibaʕdˤ aːlʔaʕmaːl @لكنني ʕalaː @ثقة min @أنكما @ستعتنيان @ببعضكما taɣajjara wadʒʒaha @سمبقواير lakunna @أباها lam jalħaðˤ ðaːlika @أنيتا @أيضا lam takinn @سعيدة @بهذا aːlxabar @لكنها lam tanbis @بكلمة


تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

@تدهورت ħeɪaː @سمبقواير faqada @كانت @أنيتا @تضربها kullamaː @اشتكت ʔaʊ ʔannahaː lam tatamakkan min ʔinhaːʔ aːlʕamal aːllaðiː @كلفتها bihi ʔammaː ʕinda aːlʕaʃaːʔ faqada @كانت @أنيتا tastaʔθir @لنفسها @بالكمية aːlʔakbar min aːlʔakl walaː tatarka @لسمبقواير ɣeɪr aːlfutaːt @كانت @سمبقواير tanaːm kul @ليلة @باكية @محتضنة aːlɣitˤaːʔ aːllaðiː @أهدتها @إياه @أمها


وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

wafijj ʔiħdaː aːlʔajjaːm @استيقظت @سمبقواير @متأخرة @فصرخت @أنيتا @بوجهها ʔanta ʔajjthaː aːlbint @الكسولة @ودفعتها @بقوة xaːridʒa aːlsariːr faʕaliqa aːlɣitˤaːʔ aːlθamiːn bimismaːr watamazzaqa ʔilaː @نصفين


غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@غضبت @سمبقواير @غضباً @شديداً @وقررت aːlhuruːb min aːlmanzil @فأخذت @جزءي aːlɣitˤaːʔ @وبعضاً min aːltˤaʕaːm @وغادرت aːlmanzil @متبعة aːltˤariːq aːllatiː @سلكها @أبوها


عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

ʕindamaː ʔaqbala aːlmasaːʔ @تسلقت @الفتاة @شجرةً @باسقةً ʕalaː @ضفة nahara @وجعلت @لنفسها @سريراً beɪna @أغصانها @وبدأت tuɣanniː wahiːa tastaʕidd lilnaʊm maː maː @ماما @ماما laqad @تركتني @تركتني walan @تعودي ʔabadaː ʔabiː lam jaʕudd @يحبني @ماما mataː @ستعودين


ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

wamin aːlɣad @غنت @سمبقواير nafs @الأغنية min dʒadiːd ʕindamaː kaːna baʕdˤ @النسوة @يغسلن aːlθiːaːb @بماء aːlnahr @ولما @سمعن @الأغنية @الحزينة @تصلهن min ʔaʕlaː @الشجرة ðˤananna ʔannahaː laː taʕduː ʔan takawwana @وشوشة aːlriːħ fiː ʔaʊraːq @الشجرة @وواصلن @عملهن @متجاهلات maː @سمعن lakunna @إحداهن @استمعت ʔilaː @الأغنية biintibaːh ʃadiːd


رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

rifʕat @المرأة @نظرها ʔilaː ʔaʕlaː @الشجرة @وعندما @رأت @الفتاة @وقطعتي aːlɣitˤaːʔ @الملونتين @صاحت @سمبقواير @ابنة ʔaxiː @توقفت @بقية aːlnasaːʔ ʕan ɣasala aːlθiːaːb @وساعدن @سمبقواير ʕalaː aːlnuzuːl min ʔaʕlaː @الشجرة @عانقت @العمة @الطفلة @الصغيرة @وحاولت @مواساتها


أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

@أخذت @العمة @الصغيرة @معها ʔilaː @منزلها @وقدمت lahaː @طعاما @ساخنا @ووضعتها fiː sariːr litanaːm @وغطاء @أمها @معها @ليلتها bakkata @سمبقواير qabla ʔan tanaːm @لكنها @كانت dumuːʕ fariħa @وسعادة ʔið ʔannahaː @أدركت biʔan @عمتها saʊfa taʕtaniː bihaː


عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

ʕindamaː ʕaːd ʔabba @سمبقواير ʔilaː aːlmanzil wadʒada @غرفتها @خالية inzaʕadʒa aːlʔab wasaʔala @أنيتا ʕan @ابنته @وقلبه muθaqqal biaːlħuzn @أنيتا maː aːllaðiː ħasˤala @أجابت @أنيتا biʔan @سمبقواير qad @هربت min aːlmanzil @مضيفة kint @أريدها ʔan @تحترمني lakunna ʔaðˤunn @أنني qad @قسوت @عليها baʕdˤ @الشيء ɣaːdara aːlʔab aːlbeɪt @مسرعاً fiː ittidʒaːh aːlnahr waʊaːsˤala @طريقه naħwa bajjata @أخته ʔamalaː fiː ʔan takawwana qad @رأت @سمبقواير


كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@كانت @سمبقواير talʕab maʕa ʔabnaːʔ @عمتها ʕindamaː @رأت @أباها @مقبلا min baʕiːd @أصابها ðaʕara ʃadiːd min ʔan jakuːn @غاضباً @منها @فأسرعت biaːlixtibaːʔ daːxala aːlmanzil lakunna @أباها ʔasraʕa @إليها @قائلا @عزيزتي @سمبقواير laqad @وجدت @أماً @رائعة laka taħabbaka @وتفهمك ʔaħabbaka @صغيرتي @وأنا faxuːr bika ittafaqa aːldʒamiːʕ ʕalaː ʔan taðˤall @سمبقواير maʕa @عمتها tˤaːlamaː @أرادت ðaːlika


كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

kaːna @أبوها @يزورها kul jaʊm @وأخيرا isˤtˤaħaba @معه @أنيتا ʔilaː manzil @أخته @أمسكت @أنيتا beɪda @سمبقواير haːðihi @المرة @وقالت @باكية @سامحيني @صغيرتي laqad @أخطأت fiː @حقك hallaː @منحتني @فرصة ʔuxraː @نظرت @سمبقواير ʔilaː @أبيها @فرأت @قلقا jaʕluː @وجهه @فتقدمت @ببطء naħwa @أنيتا @وأحاطتها @بذراعيها


ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

wamin aːlɣad @دعت @أنيتا @سمبقواير @وعمتها @وأبناء @عمتها ʔilaː @وجبة ɣiðaːʔ @بمنزلها @كانت @مأدبةً @رائعةً ʔið ʔan @أنيتا @أعدت kul aːlʔatˤbaːq aːllatiː @تحبها @سمبقواير ʔakala aːldʒamiːʕ ħadda @التخمة wainɣamasa aːlʔatˤfaːl fiː aːllaʕb beɪnamaː insˤarafa aːlkibaːr @يتجاذبون ʔatˤraːf aːlħadiːθ @شعرت @سمبقواير biaːlfaraħ @وبالشجاعة @وقررت ʔan taʕawwada @قريبا dʒiddaː lilʕeɪʃ maʕa @أبيها @وزوجة @أبيها fiː manzil @العائلة


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Maaouia Haj Mabrouk
Read by: Mashael Muhanna
Language: Arabic
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF