Back to stories list
Punishment
Igihano
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Darshan Soni
One day, mama got a
lot of fruit.
Umunsi umwe, mama yabonye/yarafite imbuto nyinshi.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
“When can we have
some fruit?” we ask.
“We will eat the fruit
tonight,” says mama.
“Niryari twafata imbuto?” turabaza. “Turaza kurya imbuto ninjoro,” mama aravuga.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
My brother Rahim is
greedy. He tastes all the
fruit. He eats a lot of it.
Musaza wange Rahim ni igisambo. Yariye imbuto zose. Yariye nyinshi muri zo.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
“Look at what Rahim
did!” shouts my little
brother. “Rahim is
naughty and selfish,” I
say.
“Reba ibyo Rahim yakoze!” musaza wange muto arasakuza. “Rahim yitwara nabi aranikunda,” ndavuga.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
Mother is angry with
Rahim.
Mama arakarira Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
We are also angry with
Rahim. But Rahim is not
sorry.
Natwe turakarira Rahim. Ariko Rahim ntacyo byari bimubwiye.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
“Aren’t you going to
punish Rahim?” asks
little brother.
“Ntago ugiye guhana Rahim?” murumuna muto arabaza.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
“Rahim, soon you will
be sorry,” warns mama.
“Rahim, mukanya uricuza,” mama aramuburira.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
Rahim starts to feel
sick.
Rahim atangira kurwara.
Rahim ne se sent pas bien.
“My tummy is so sore,”
whispers Rahim.
“Ninda yange irimo kumbabaza cyane,” Rahim arongorera.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
Mama knew this would
happen. The fruit is
punishing Rahim!
Mama yarazi ko ibi byari bube. Imputo irimo guhana Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
Later, Rahim says sorry
to us. “I will never be so
greedy again,” he
promises. And we all
believe him.
Nyuma, Rahim adusaba imbabazi. “Sinzongera kkuba igisambo ukundi,” aradusezeranya. Kandi twese turamwizera.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Read by: Darshan Soni