Download PDF
Back to stories list

Decision Umwanzuro La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Read by Darshan Soni

Language English

Level Level 2

Narrate full story


My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Igiturage cyange cyari gifite ibibazo. Twakoze umurongo muremure umwe kuvoma amazi kuva ku iriba rimwe.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


We waited for food donated by others.

Twategerezaga ibiryo byatazwe n’abandi.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


We locked our houses early because of thieves.

Twafungaga amazu yacu hakiri kare kubera abajura.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Many children dropped out of school.

Abana benshi bataye amashuli.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Young girls worked as maids in other villages.

Abana b’abakobwa bakoraga mungo zibindi biturage.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Abahungu bato bazengurukaga aho ubwo abandi bakoraga mu imirima y’abantu.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Iyo imiyaga yahuhaga, imyanda y’impapuro yitendekaga kubiti n’amafensi.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Abantu bakatwaga n’ibirahure byagunywe nta bwitwararike.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Umunsi umwe, iriba ryarumye n’ijerekani byari mo ubusa.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Dada wange yagiye inzu ku inzu abaza abantu kwitabira inama y’igiturage.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


People gathered under a big tree and listened.

Abantu bahuriye munsi y’igiti kinini banatega amatwi.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Dada wange yarahagurutse aravuga, “Dukwiye gukorera hamwe tugakemura ibibazo byacu.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma w’imyaka umunani, yicaye ku igiti aravuga, “Nafasha mu gukora isuku.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


One woman said, “The women can join me to grow food.”

Umugore umwe aravuga, “abagore bafatanya nange mu guhinga ibiryo.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Undi mugabo arahaguruka aravuga, “Abagabo bazacukura iriba.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Twese twavugiye mu ijwi rimwe, “Tugomba guhindura ubuzima bwacu.” Kuva uwo munsi twakoreye hamwe mu ugukemura ibibazo byacu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Read by: Darshan Soni
Language: English
Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF