Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

د شاتو د لارښوونکې مرغۍ انتقام La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Zahidullah Abid

Langue pachto

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


دا د نګید په نامه د شاتو د ځالې پیداکوونکې مرغۍ، او د جمیل په نوم د یوه لالچی ځوان کیسه ده. یوه ورځ جمیل د ښکار لپاره بهر تللی و، هغه د نګید مرغۍ غږ واورېده. د جمیل له خولې د شاتو د پیدا کېدو له امله اوبه روانې شوې. هغه ودرېده، او په ځیر سره غوږ شو، تر څو یې چې د خپل سر د پاسه د ونې په څانګو کې مرغۍ ولیدله. "چتیک-چیتک-چیتک،" وړې مرغۍ چیغې وهلې، یوې ونې ته یې ټوپ که، بیا یې بلې ونې ته الوتنه وکړه، او بیا بلې ونې ته ولاړه. "چټیک، چیټیک، چیټیک،". نګید مرغۍ به وخت په وخت ودرېده، ترڅو ډاډ ترلاسه کړي چې جمیل هغه تعقیبوي.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


نیم ساعت وروسته، دوی د انځر یوې لویې ونې ته ورسېدل. نګید په لیونۍ توګه د څانګو په منځ کې وګرځیده. بیا په یوه څانګه کې پاتې شوه، او جمیل ته یې په سر خوځولو پیل وکړه، داسې معلومېده چې جمیل ته ویل چې: "دا دی! اوس راځه! ولې دې دومره ناوخته که؟" جمیل د ونې لاندې هیڅ د شاتو مچۍ ونه لیدې، خو هغه په نګیډ مرغۍ باور درلود.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


نو جمیل خپله د ښکار نیزه د ونې لاندې کېښوده، یو څو دانې وچ لرګي یې راټول کړل، او اور یې بل کړ. کله چې اور ښه ولږېده، نو د اور په منځ کې یې یوه اوږده وچه لښته کېښوده. دا لښته د لوګي جوړولو ځانګړې لښته وه. هغه ونې ته په ختلو پیل وکړ، سګرټ یې په خوله کې نیولی و.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


ډېر ژر به يې د ګڼو مچيو غږونه واورېدل. مچۍ د ونې له تنې څخه راوتلې او دننه کېدلې. کله چې جمیل د مچیو جالې یا ګبین ته ورسیده، نو هغه د لرګیو سګرټ ګبین ته وردننه کړ. مچۍ په بېړه راووتلې، ډېرې غوسه او بې رحمه ښکارېدې. مچې وتښتېدلې، ځکه چې د دوی لوګی نه خوښېده – خو دوی په تګ تګ کې جمیل ښه سم وچیچلو.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


کله چې مچۍ له ځالې بهر شوې، جمیل د مچیو ځالې ته لاس دننه کړ. هغه د شاتو یو غټ ګبین راوویستلو، چې ښه ډېر شات پکې و. جمیل په ډیر احتیاط سره هغه په کڅوړه کې واچولو، کڅوړه یې اوږې ته کړه، او له ونې څخه په ښکته کېدو یې پیل وکړ.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


نګیډ مرغۍ دا هر څه، چې جمیل یې کوي، په ځیر ځیر سره لیدل،. هغه په دې انتظار کې وه، چې جمیل به د شاتو د ګبین یوه ټوټه نګیډ ته د شاتو د ځالې د ښونې، د نذرانې په توګه پریږدي. نګید له یوې څانګې څخه بلې څانګې ته والوته، ځمکې ته راټیټه شوه، بیرته پورته شوه. بالاخره جمیل د ونې څخه ښکته شو. نګید جمیل ته نږدې په یوه ډبره کښیناسته، او د هغه د انعام انتظار یې کولو.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


خو جمیل اور مړ کړ، خپله نېزه یې واخیسته، او د کور په لور روان شو. نګید په غوسه غږ وکړ، "وک ټورررررر وک!" جمیل ودرېده، کوچنۍ مرغۍ ته یې وکتل او په لوړ غږ یې وخندل، مرغۍ ته یې وویل "ته شات غواړې، په رښتیا یې غواړې، زما ملګرې؟ هو! خو ټول کار خو ما وکړ، د اور بلولو لښتې مې راټولې کړې. نو زه بیا ولې له دې ښایسته شاتو څخه، یو څه یې له تاسو سره شریک کړم؟" دا خبره یې وکړه او روان شو. نګید ډېره په قهر شوه! د جمیل څخه د بدل اخیستلو لپاره ورسره هیڅ لاره نه وه! خو هغه به یوه ورځ خپل غچ هرومرو اخلي.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


یوه ورځ، څو اونۍ وروسته جمیل بیا د نګید د شاتو غږ واورېد. د هغه خوندور شات فکر ته راغلل، او په ډېره لیوالتیا یې یو ځل بیا مرغۍ تعقیب کړه. د ځنګل یوې څنډې ته یې بوتلو، نګیډ د اغزیو د چترۍ لاندې د آرام کولو لپاره ودرېده. "آه،" جمیل فکر وکړ. "چه د شاتو ګبین باید په دې ونه کې وي." هغه په ډېرې چټکۍ سره اور بل کړ، او ونې ته په پورته کولو یې پیل وکړ، په خوله کې یې د لرګي سګرټ و. نګید ناسته وه، او یوازې لیدل یې کول.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


جمیل ونې ته پورته شو، حیران شو چې ولې د معمول په څېر د مچیو غږ نه اوري. هغه له ځانه سره فکر وکړ"شاید چې په ونه کې ژور وي،" یوې بلې څانګې ته پورته شو. خو دا ځل يې د ګبین پر ځای یې د پړانګ مخ ته کتل! پړانګ ډیر په غوسه و، چې د هغې خوب یې په بې رحمۍ سره ګډوډ کړی و. هغې خپلې سترګې تنګې کړې، خپله خوله یې خلاصه کړه، چې خپل خورا لوی او خورا تیز غاښونه ښکاره کړي.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


مخکې لدې چې پړانګ په جمیل باندې چک واچوي، هغه د ونې څخه په چټکۍ سره ښکته شو. د ونې له څانګو یې ځمکې ته راټوپ کړ، او هغه ډېر ګړندی و. خو جمیل خوشبخته و، او پړانګ د ډېرې ستړیا له امله په هغه پسې منډې ونه کړې، نګیډ، خپل غچ واخیسته. او جمیل هم ډېر درس زده کړ.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


د همدې امله ، کله چې د جمیل ماشومان د نګید کیسه اوري، دوی دې کوچنۍ مرغۍ ته درناوی لري. هرکله چې اوس هغوی شات راټولوي، ډاډ ترلاسه کوي چې د شاتو لویه برخه باید نګید، د شاتو لارښود، ته ورکول شي!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Zahidullah Abid
Langue: pachto
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF