Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Anansi an Wizdom Anansi et la sagesse

Écrit par Ghanaian folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Georgette McGlashen

Langue créole jamaïcain

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Wie bak inna di diez piipl neva nuo notn. Dem neva nuo ou fi plaant fuud, ar ou fi mek klaat, or ou fi mek tuul outa aiyan. Di gad niem Nyaame op ina di skai did av aal a di wizdom fi di wol. Im did kip it sief inna wahn pat we mek outa klie.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Wan die, Nyaame mek op im main se im wuda gi di pat a wizdom to Anansi. Evritaim Anansi luk ina di klie pat, im lorn sopm nyuu. A pyuur eksaitment!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Anansi get krievn an staat tingk tu imself se, “Mi ago kip di pat sief op a di tap a wahn ai chrii. Den mi wi av it aal tu miself!” Im spin wahn lang chred, wain it roun di klie pat, an tai it op pan im beli. Im staat fi klaim di chrii. Bot it did aad fi klaim wid di pat a lik op pan im nii dem evritaim.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Aal dis taim Anansi likl bwaai pikni did a stan op a di fut a di chrii a wach im. Im se tu im se, “It no wuda iiziya fi klaim ef yu tai di pat baka yu insted?” Anansi chrai fi tai di klie pat ful a wizdom baka im, an it di riili iiziya.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Inna no taim im riich a di tap a di chrii. Bot den im stap an tingk tu imself se, “Mi sopuoz fi bi di wan wid aal a di wizdom, an si mi bwaai pikni did smaata dan mi!” Anansi did so beks bout it so til im dash we di klie pat outa di chrii.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


It brok op inna piisiz pan di grong. Di wizdom did frii fi evribadi shier op. An a so komz piipl lorn ou fi faam, ou fi mek klaat, ou fi mek tuul outa aiyan, an aal di ada tingz dem we piipl nuo ou fi du.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Écrit par: Ghanaian folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Georgette McGlashen
Langue: créole jamaïcain
Niveau: Niveau 3
Source: Anansi and Wisdom du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF