Tingi vivait avec sa grand-mère.
Tingi mieszkał z babcią.
Il gardait les vaches avec elle.
Razem z babcią, chłopiec opiekował się krowami.
Un jour, des soldats arrivèrent.
Pewnego dnia zjawili się żołnierze.
Ils emmenèrent les vaches.
Zabrali wszystkie krowy.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
Tingi razem z babcią uciekli, aby się ukryć.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
Ukrywali się w buszu aż do zmroku.
Puis les soldats revinrent.
Wtedy wrócili żołnierze.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
Babcia ukryła wnuczka pod liśćmi.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
Jeden z żołnierzy postawił na chłopcu stopę, ale Tingi nie wydał z siebie żadnego dźwięku.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
Kiedy było wystarczająco bezpiecznie, Tingi wraz z babcią opuścili kryjówkę.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
Ostrożnie i po cichu wrócili do domu.