Back to stories list
蜡做的孩子
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Vicky Liu
Zhuo Sun
很久很久以前,有一家人快乐地生活在一起。
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
孩子们从来不打架,还帮助爸爸妈妈做家务,干农活。
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
但是他们不能靠近火焰。
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
没办法,他们只能在晚上工作,因为他们都是用蜡做的!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
但是其中一个男孩非常想出门,他想走到太阳底下看看。
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
有一天,这种渴望太强烈了。虽然他的兄弟们警告过他……
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
但是太晚了!他在太阳底下融化了。
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
其他蜡做的孩子看到他们的兄弟融化消失了,非常伤心。
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
但是他们想出了一个好主意:他们把熔化的蜡块捏成了一只鸟。
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
他们把变成鸟的兄弟带到了一座高山上。
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
太阳升起来了,他迎着晨光唱着歌,飞走了。
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun