The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.
Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.
我聽到售票員叫「入城啦!入城啦!向西行!」呢架就係我要乘坐嘅大巴。
“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.
J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.
I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.
Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.
我望向窗外,先至意識到要離開培育我成人嘅村莊,要去大城市喇!
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.
The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.
Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.
有啲乘客買咗飲品,而有啲就買咗零食,仲即刻拆開嚟噍添。我呢啲冇錢嘅人就淨係可以睇住佢哋食。
A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.
Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.
司機㩒咗幾次喇叭,要出發囉。售票員大聲嗌,叫啲小販快啲落車。
These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.
Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.
班小販推推㧬㧬噉落車,有啲仲忙住找錢俾人,而有啲就想把握最後一分鐘做生意。
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.
大巴慢慢離開咗車站,我望住窗外,唔知道今後會唔會有機會返嚟喇。
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.
旅程漸漸展開,車入面慢慢熱起上嚟,我瞇埋雙眼想瞌一陣。
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.
但係我嘅思緒飄咗返屋企。我媽咪安唔安全呀?我養嘅兔仔賣唔賣到錢呀?我細佬記唔記得幫小樹苗淋水呀?
But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?
Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?
喺路上,我努力記住我叔叔住喺城市度嘅地址。我一路迷迷糊糊噉講住個地址,一路瞓著咗。
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.
過咗九個鐘,我被售票員嘅叫聲嘈醒,佢喺度嗌要坐車返條村嘅乘客。我拎返我個袋,跳咗落車。
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.
回程嘅大巴好快就坐滿晒,好快佢就會開返去東邊嘅村莊喇。對我嚟講,而家最緊要嘅就係要搵我叔叔間屋。
The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.
L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.