Download PDF
Back to stories list

雞乸同老鷹 Hen and Eagle Poule et Aigle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by dohliam

Read by Zoe Lam

Language Cantonese

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


好耐好耐之前,雞乸同老鷹係好朋友。佢哋同其他雀仔住喺一齊,相安無事,但係佢哋都唔識飛。

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


有一日,佢哋住嘅地方有大飢荒。老鷹成日要走好遠好遠先至可以搵到嘢食。噉佢返嚟嘅時候就癐拉拉啦。老鷹就話:「噉樣做嘢實在太癐啦,肯定有個更加慳力嘅辦法。」

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


雞乸瞓飽咗成晚,就諗到個好計。佢開始搵埋其他雀仔掉落嚟嘅羽毛,就話:「等我哋將呢啲羽毛都縫喺我哋身上啦,或者噉樣行路就唔使咁辛苦啦。」

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


成條村入面只得老鷹一個有針,所以佢第一個開始縫羽毛。佢整咗對非常之靚嘅翼俾自己,做完之後呢,就响雞乸頭上面飛嚟飛去。雞乸問老鷹借咗眼針過嚟,但係佢好快就厭咗縫紉工作。噉佢就將針頭留喺櫃桶度,跑咗去廚房煮飯俾細蚊仔食。

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


其他雀仔見到老鷹飛得又高又遠,非常之羨慕。佢哋問雞乸借咗眼針,噉樣佢哋就可以幫自己整對翼喇。過咗冇幾耐之後呢,其他雀仔亦都飛晒上天啦。

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


當最後一隻雀仔嚟還返眼針嘅時候,雞乸唔喺屋企。佢嘅細蚊仔攞走咗眼針,玩嚟玩去。佢哋玩厭嘅時候,就將針頭留低咗喺沙地度。

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


嗰日晏晝,老鷹返咗嚟,佢問雞乸要返自己嗰眼針,因為佢要修補啲鬆散嘅羽毛。雞乸喺櫃桶、廚房同後院搵佢,但係點都搵唔到眼針出嚟。

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


雞乸噅老鷹就話:「再俾一日時間我啦!聽日你就可以修補對翼,飛去搵嘢食啦。」老鷹就話:「好吖,就俾多日你。如果你仲搵唔返眼針嘅話,你就要俾你一個細蚊仔我作為補償。」

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


第二日,老鷹嚟咗,佢見到雞乸正喺沙地入面搲嚟搲去,但係都係搵唔返嗰眼針嚟。於是乎老鷹就由天上俯衝落嚟,捉咗隻小雞仔就飛走。由嗰日之後呢,無論老鷹幾時喺天上面出現呢,佢都會見到雞乸喺沙地度搵緊針頭。

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


當雞乸喺地下見到老鷹個影嘅時候呢,佢就會警告自己嘅細蚊仔:「快啲匿埋吖!唔好响呢個空曠嘅地方度。」班細蚊仔就會答佢話:「我哋先至冇咁傻啦,我哋會走㗎。」

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: dohliam
Read by: Zoe Lam
Language: Cantonese
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF