Back to stories list
Crianças de cera
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Priscilla Freitas de Oliveira
Alfredo Ferreira
Era uma vez uma família feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira