Back to stories list
Decisão
Decision
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Priscilla Freitas de Oliveira
Alfredo Ferreira
Minha aldeia tinha muitos problemas. Nós fazíamos uma fila bem longa para buscar água de uma torneira.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Esperávamos comida doada pelos outros.
We waited for food donated by others.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Trancávamos nossas casas cedo por causa dos ladrões.
We locked our houses early because of thieves.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Muitas crianças abandonaram a escola.
Many children dropped out of school.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Meninas trabalhavam como empregadas em outras aldeias.
Young girls worked as maids in other villages.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Meninos vagavam pela aldeia, enquanto outros trabalhavam em fazendas.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Quando o vento soprava, resíduos de lixo ficavam pendurados nas árvores e nas cercas.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Pessoas eram cortadas por vidros quebrados que foram jogados no chão de propósito.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Então, um dia, a torneira secou e nossos potes ficaram vazios.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Meu pai caminhou de casa em casa, pedindo para que as pessoas comparecessem a uma reunião na aldeia.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
As pessoas se juntaram embaixo de uma grande árvore e ouviram.
People gathered under a big tree and listened.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Meu pai disse, “Nós precisamos trabalhar juntos para resolver nossos problemas.”
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma, um menino de oito anos, sentado num galho de uma árvore, gritou, “Posso ajudar com a limpeza.”
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Uma mulher disse, “As mulheres podem se juntar a mim para plantar.”
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Um outro homem levantou-se e disse, “Os homens cavarão um poço.”
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Nós todos gritamos em uma única voz, “Precisamos mudar nossas vidas.” Daquele dia em diante nós trabalhamos juntos para resolver nossos problemas.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira