Back to stories list
お仕置き
Punishment
Punition
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Noriko Shibata
The audio for this story is currently not available.
ある日、お母さんは、果物をたくさん手に入れました。
One day, mama got a lot of fruit.
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
「私たち、いつ果物を食べられるの?」と尋ねると、お母さんは「今夜にでも食べましょう」と言いました。
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
お兄ちゃんのラヒームは、食いしんぼう。全ての果物を味見して、たくさん食べてしまいます。
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
「ほら見て、ラヒームったら!」弟が叫んでいます。「ラヒームはお行儀が悪くて、わがままなのよ」と私は言いました。
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
お母さんは、ラヒームのことを怒っています。
Mother is angry with Rahim.
Maman est fâchée contre Rahim.
私たちもラヒームに腹を立てています。でも、ラヒームは自分のしたことを悪いと思っていません。
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
「ラヒームにお仕置きをしないの?」弟は、お母さんに尋ねました。
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
「ラヒーム、もうすぐ自分のしたことを後悔するわよ」とお母さんは、言い聞かせました。
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
ラヒームは、気持ちが悪くなり始めます。
Rahim starts to feel sick.
Rahim ne se sent pas bien.
「おなかがとても痛いよ」と小さな声でささやきました。
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
お母さんは、こうなることがわかっていました。果物は、ラヒームにお仕置きをしているのです!
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
その後、ラヒームはみんなに謝りました。「僕はもう二度と欲張ったりしないよ」と約束し、みんなもラヒームを信じることにしました。
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Noriko Shibata