Back to stories list
ワックスの子供たち
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Shinji Kanda
The audio for this story is currently not available.
むかしむかし、幸せな5人家族がいました。
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家事や畑仕事で両親の手伝いをしていました。
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです。
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくて堪らなくなりました。
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……。
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上までは運びました。
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Shinji Kanda