Back to stories list
Bambini di cera
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Laura Pighini
Sonia Pighini
C’era una volta una famiglia che viveva felice.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Non litigavano mai fra di loro. I bambini aiutavano i loro genitori a casa e nei campi.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Ma non erano autorizzati ad avvicinarsi al fuoco.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Dovevano fare tutti i loro lavori durante la notte. Perché erano fatti di cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Ma uno dei ragazzi sognava di uscire fuori alla luce del sole.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Un giorno il sogno fu troppo forte. I suoi fratelli cercarono di avvertirlo…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Ma era troppo tardi! Si sciolse al caldo sole.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
I bimbi di cera erano troppo tristi di vedere il loro fratello sciogliersi via.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Perciò fecero un piano. Modellarono la massa di cera sciolta a forma di uccello.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Portarono il fratello uccello in alto su una montagna.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
E quando il sole sorse, questo volò via cantando alla luce del mattino.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Laura Pighini
Read by: Sonia Pighini