Back to stories list
Decisioni
Decision
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Laura Pighini
Sonia Pighini
Il mio villaggio aveva tanti problemi. Facevamo lunghe code per prendere l’acqua da un rubinetto.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Aspettavamo che altri ci donassero cibo.
We waited for food donated by others.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Chiudevamo a chiave le case molto presto a causa dei ladri.
We locked our houses early because of thieves.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Molti bambini lasciavano la scuola.
Many children dropped out of school.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Le ragazze giovani lavoravano come serve negli altri villaggi.
Young girls worked as maids in other villages.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
I ragazzi giovani vagavano per il villaggio mentre altri lavoravano nelle fattorie della gente.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Quando il vento soffiava, la spazzatura si impigliava su alberi e staccionate.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
La gente si tagliava con i pezzi di vetro che venivano buttati in giro con noncuranza.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Poi, un giorno, il rubinetto si seccò e i nostri contenitori furono vuoti.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Mio padre andò di casa in casa chiedendo alla gente di partecipare alla riunione del villaggio.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
La gente si riunì sotto un grande albero e ascoltò.
People gathered under a big tree and listened.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Mio padre si alzò e disse “Dobbiamo lavorare insieme per risolvere i nostri problemi.”
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Una bimba di otto anni di nome Juma, che sedeva su un ramo, urlò: “Io posso aiutare a pulire.”
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Un’altra donna disse “Le donne possono aiutarmi a coltivare il cibo.”
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Un altro uomo si alzò e disse “Anche gli uomini scaveranno.”
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Urlammo tutti all’unisono “Dobbiamo cambiare le nostre vite!” Da quel giorno lavorammo insieme per risolvere i nostri problemi.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Laura Pighini
Read by: Sonia Pighini