Back to stories list
تینگی وَ گاوها
Tingi and the Cows
Tingi et les vaches
Ingrid Schechter
Ingrid Schechter
Marzieh Mohammadian Haghighi
Nasim Peikazadi
تینگی با مادَربُزُرگَش زِندگی میکَرد.
Tingi lived with his grandmother.
Tingi vivait avec sa grand-mère.
او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.
He used to look after the cows with her.
Il gardait les vaches avec elle.
یِک روز سَربازها آمَدَند.
One day the soldiers came.
Un jour, des soldats arrivèrent.
آنها گاوها را با خودَشان بُردَند.
They took the cows away.
Ils emmenèrent les vaches.
تینگی وَمادَربُزُرگَش فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
آنها دَریِک بوتِه تا شَب مَخفی شُدَند.
They hid in the bush until night.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
سَربازها دوباره برگَشتَند.
Then the soldiers came back.
Puis les soldats revinrent.
مادَربُزُرگ تینگی را زیر بَرگ ها قایِم کَرد.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت وَلی او ساکِت ماند.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَش بیرون آمَدَند.
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
آنها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.
They crept home very quietly.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Read by: Nasim Peikazadi