Back to stories list
Kinder aus Wachs
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Anna Westpfahl
Jula Eberth
Es war einmal eine glückliche Familie.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Sie stritten nie miteinander. Sie halfen ihren Eltern im Haus und auf den Feldern.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Aber sie durften nicht in die Nähe von Feuer.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Sie mussten all ihre Arbeit nachts verrichten. Denn sie waren aus Wachs!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Aber einer der Jungen sehnte sich nach dem Sonnenlicht.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Eines Tages war die Sehnsucht zu groß. Seine Brüder warnten ihn …
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Aber es war zu spät! Er schmolz in der heißen Sonne.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Die Wachskinder waren sehr traurig sehen zu müssen, wie ihr Bruder dahin schmolz.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Aber sie schmiedeten einen Plan. Sie formten den geschmolzenen Wachsklumpen zu einem Vogel.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Sie brachten ihren Vogelbruder auf einen hohen Berg.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Und als die Sonne aufging, flog er singend davon ins Morgenlicht.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Westpfahl
Read by: Jula Eberth