Back to stories list
	
	
		العِقَابُ
			Punishment
			Punition
		
		
		 Adelheid Marie Bwire
 Adelheid Marie Bwire
		 Melany Pietersen
 Melany Pietersen
		 Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
 Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
		 Mashael Muhanna
 Mashael Muhanna
		
		
		 
 
		
	 
 
	
	
	فِي أحَدِ اَلأيَّامِ حَصَلَتْ مَامَا عَلَى اَلكَثِيرِ مِنَ الفَواكِهَ.
	
	
	One day, mama got a lot of fruit.
	
	
	Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
	
	
 
	
	
	سَأَلْنَاهَا: “مَتى يُمْكِنُنا أّن نَأخُذَ القَليلَ مِنَها؟”
أَجَابَتْ: “سَنَأكُلُ الفَوَاكِهَ في المَسَاءِ”.
	
	
	“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
	
	
	Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
	
	
 
	
	
	أَخِي رَهِيمْ كَانَ طَمَّاعًا، تَذَوَّقَ كُلَّ الفَواكِهِ، وَأَكَلَ الكَثِيرَ مِنْهَا.
	
	
	My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
	
	
	Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
	
	
 
	
	
	صَرَخَ أَخي الصَّغِيرُ: “انْظُرْ مَاذَا فَعَلَ رَهِيمْ”!
أَمَّا أَنَا فَقُلتُ: “رَهِيمْ غَيْرُ مُحْتَرَمٍ وَأَنَانِيٌّ”.
	
	
	“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
	
	
	« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
	
	
 
	
	
	غَضِبَتْ مَامَا مِنْ رَهِيمْ.
	
	
	Mother is angry with Rahim.
	
	
	Maman est fâchée contre Rahim.
	
	
 
	
	
	وَنَحْنُ أَيْضًا غَضِبْنَا مِنْ رَهِيمْ ولَكِنَّهُ لَمْ يَعْتَذِرْ.
	
	
	We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
	
	
	Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
	
	
 
	
	
	سَأَلَ أَخِي الصَّغِيرُ: “أَلَنْ تُعَاقِبِي رَهِيمْ؟”
	
	
	“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
	
	
	« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
	
	
 
	
	
	حَذَّرَتْ مَامَا رَهِيمْ فَقَاَلتْ: “عَلَيْكَ أَنْ تَعْتَذِرَ حَالَّا”.
	
	
	“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
	
	
	« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
	
	
 
	
	
	بَدَأَ رَهِيمْ بِالشُّعُورِ بِالمَرَضِ.
	
	
	Rahim starts to feel sick.
	
	
	Rahim ne se sent pas bien.
	
	
 
	
	
	هَمَسَ رَهِيمْ: “مَعِدَتِي تُؤْلِمُنِي”.
	
	
	“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
	
	
	Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
	
	
 
	
	
	عَرَفَتْ مَامَا مَاذَا حَصَلَ: “إنَّ الفَوَاكِهَ عَاقَبَتْ رَهِيمْ”!
	
	
	Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
	
	
	Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
	
	
 
	
	
	أَخِيرًا اِعْتَذَرَ رَهِيمْ فَقَالَ لَنَا: “لَنْ أَكُونَ طَمَّاعاً بَعْدَ اليَوْمِ”.
	
	
	Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
	
	
	Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
	
	
 
	
		Written by: Adelheid Marie Bwire
		Illustrated by: Melany Pietersen
		Translated by: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
		Read by: Mashael Muhanna