The audio for this story is currently not available.
Susubay nda hinay fo ra, Busi kaayi na a ce. A ne: “Busi, ka ga konda gungurey wo ni hayrey se. I ga ba ngey ma te gaato ce-kayante fo, ni wayme hiija ma ga.”
Early one morning Vusi’s granny
called him, “Vusi, please take this
egg to your parents. They want to
make a large cake for your sister’s
wedding.”
Kaŋ Busi go ga koy nga hayrey do, a to nda arwasu hinka do kaŋ go ga tuuriize yaŋ kosu. Arwasu fa na gunguro haamay ga ta a ga, ga catu tuuri-ɲa fo boŋ. Gunguro bagu.
On his way to his parents, Vusi met
two boys picking fruit. One boy
grabbed the egg from Vusi and shot
it at a tree. The egg broke.
Busi ne: “Ifo no ni te wo?” Gunguro din gaato no i ga ba i ma te nd’a, ay waymo hiija ma ga. Ifo no ay wayme ga ne, da i mana gaato te a hiija ga?
“What have you done?” cried Vusi.
“That egg was for a cake. The cake
was for my sister’s wedding. What
will my sister say if there is no
wedding cake?”
Arwasey mana ma kaani nda fooro kaŋ dumi i te Busi se. Ira afo ne: “Iri sinda gaata se safari koyne. Amma ma ta goobu ne ga kond’a ni wayme se.” Busi ye ga nga fonda di.
The boys were sorry for teasing
Vusi.
“We can’t help with the cake, but
here is a walking stick for your
sister,” said one.
Vusi continued on his journey.
Fonda boŋ, a kubay nda alboro hinka kaŋ go ga fu cina. Alboro ne a se: “Ni si iri no ni goobu kaso wo iri ma daŋ iri fuwo ga?” I na goobo ta ga daŋgey fuwo ga, a ceeri.
Along the way he met two men
building a house. “Can we use that
strong stick?” asked one.
But the stick was not strong enough
for building, and it broke.
Busi ne i se: “Ifo no araŋ te wo?” A ye ga ne: “Goobo din, ay wayme wane no. Tuuriize kaakey no na ay gaato gunguro bagu, wo-din se no i na goobo din no ay se. Gaata mo ay wayme jiija wane no. Sohõ kay gunguri si, gaato si, gooro kulu mo si. Ifo no ay wayme ga ne?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That stick was a gift for my sister.
The fruit pickers gave me the stick
because they broke the egg for the
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Cinakey mana ma kaani nda goobo ceeriyaŋo. Afa ne: “Iri sinda gaata se safari, amma ta subu ne ga kond’a ga no ni wayme se.” Busi na nga fonda di.
The builders were sorry for breaking
the stick.
“We can’t help with the cake, but
here is some thatch for your sister,”
said one.
And so Vusi continued on his
journey.
Fonda boŋ, Busi di alfari fon da nga haw-ɲa. Haw-ɲaŋo ne: “Ni si ay no ni subu hanno wo ga kayna?” Haw-ɲaŋo ma subo kaani kala a na akulu ŋwa.
Along the way, Vusi met a farmer
and a cow. “What delicious thatch,
can I have a nibble?” asked the cow.
But the thatch was so tasty that the
cow ate it all!
Busi ne: “Ifo no ni te wo?” a ye ga ne: “Subu din ay wayme wane no. Cinakey ka a no ay se. Zama i na ay goobo ceeri kaŋ tuuriize kaakey na ay no. I na a no ay se zama i na ay wayme gaata gunguro bagu. Gata mo ay wayme hiija wane no. Sohõ kay, gunguri si, gaato si, subu si, gooro kulu si no. Ifo no ay wayme ga ne?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That thatch was a gift for my
sister. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for my sister’s
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Haw-ɲaŋo mana ma nga gunde-futa kaani. Alfaro ne koociya ma di haw-ɲaŋo ga kond’a waymo se. Busi na nga fonda gana.
The cow was sorry she was greedy.
The farmer agreed that the cow
could go with Vusi as a gift for his
sister. And so Vusi carried on.
Amma curkusay waate, hawo koma ga ye nga koyo kwaara. Busi mo daray saajo ra. A mana tar ga ka waymo hiija do. Borey kaŋ i burɲe sintin ga ŋa.
But the cow ran back to the farmer
at supper time.
And Vusi got lost on his journey.
He arrived very late for his sister’s
wedding. The guests were already
eating.
Busi ne: “Mate no ay ga te?” “Haw-ɲaŋo kaŋ koma, no alfaro na ay no gat a subu. Cinakey na no subu zama i na goobo kaŋ tuuriize kaakey na ay no ceeri. Ngey mo na ay no goobo zama i na ay gaata gunguro bagu. Gaata mo hiija wane no. Sohõ, gunguri si, gaato si, gooro kulu mo si no.”
“What shall I do?” cried Vusi.
“The cow that ran away was a gift,
in return for the thatch the builders
gave me. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for the cake.
The cake was for the wedding. Now
there is no egg, no cake, and no
gift.”
Busi waymo kay ga laasaabu kayna, ga a ne: “Busi, ay kayne, goorey din ga saba ay ga. Gaata mo mana za ga kay. Iri kulu go ne, ay ma kaani. Sohõ koy ga ni jingar bankaaray daŋ ga ka bato do.” Busi te ya-din.
Vusi’s sister thought for a while,
then she said,
“Vusi my brother, I don’t really care
about gifts. I don’t even care about
the cake! We are all here together, I
am happy. Now put on your smart
clothes and let’s celebrate this
day!”
And so that’s what Vusi did.