Back to stories list

决定 Desizion La décision Decision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Vicky Liu

Read by Zhuo Sun

Language Chinese (Mandarin)

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。

Mo vilaz ti ena boukou problem. Nou ti pe met lake pou al rod dilo dan enn sel robine.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


我们等着别人接济食物给我们吃。

Nou ti pe atann manze ki lezot ti pe done.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.

We waited for food donated by others.


每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。

Nou ti pe met lake dan laport boner akoz voler.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.

We locked our houses early because of thieves.


中途辍学的孩子也不少。

Boukou zanfan ti’nn aret lekol.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.

Many children dropped out of school.


年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。

Bann zenn-fi ti pe travay kouma servant dan bann lezot vilaz.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.

Young girls worked as maids in other villages.


年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。

Bann zenn-zan ti p promne otour vilaz pandan ki lezot ti pe travay lor bann laferm dimounn.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。

Kan divan ti pe soufle, bann bout papie ti pe tas dan pie ek fennsing.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。

Dimounn ti pe gagn koupe ar vit kase ki lezot ti pe avoye san reflesi.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。

Ala enn zour, robine finn aret koule ek tou touk, tank ek seo ti’nn vid.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。

Mo papa finn al dan bann lakaz ek finn dimann bann dimounn partisip dan enn renion ki vilaz ti pe fer.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


人们聚到一棵大树下,准备开会。

Dimounn ti’nn rasanble anba enn gran pie ek ti pe ekoute.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.

People gathered under a big tree and listened.


我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”

Mo papa nek leve ek dir, « Nou bizin travay ansam pou rezoud nou problem. »

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”

Juma, ki ti ena wit-an e ki ti pe asize lor enn tron, nek kriye, « Mo kapav ede pou netwaye. »

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”

Enn madam nek dir, « Bann madam kapav zwenn mwa pou kiltiv nouritir. »

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »

One woman said, “The women can join me to grow food.”


又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”

Enn lot misie nek leve ek dir, « Bann misie pou fouy enn pwi. »

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。

Nou tou finn kriye ensam, « Nou bizin sanz nou lavi. » Depi sa zour-la nou tou finn travay ansam pou rezoud nou problem.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun
Language: Chinese (Mandarin)
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF