Back to stories list

Tingi ek bann vas Tingi ek bann vas Tingi et les vaches Tingi and the cows

Written by Ingrid Schechter

Illustrated by Ingrid Schechter

Translated by Shameem Oozeerally & MIE French Students

Language Mauritian Creole

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Tingi ti pe viv ek so granmer.

Tingi ti pe viv ek so granmer.

Tingi vivait avec sa grand-mère.

Tingi lived with his grandmother.


Ansam, zot ti pe gardien bann vas.

Ansam, zot ti pe gardien bann vas.

Il gardait les vaches avec elle.

He used to look after the cows with her.


Enn zour bann solda finn vini.

Enn zour bann solda finn vini.

Un jour, des soldats arrivèrent.

One day the soldiers came.


Zot finn pran bann vas-la.

Zot finn pran bann vas-la.

Ils emmenèrent les vaches.

They took the cows away.


Tingi ek so granmer finn sove pou al kasiet.

Tingi ek so granmer finn sove pou al kasiet.

Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.

Tingi and his grandmother ran away and hid.


Zot finn res kasiet dan touf ziska aswar.

Zot finn res kasiet dan touf ziska aswar.

Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.

They hid in the bush until night.


Apre bann solda-la finn re vini.

Apre bann solda-la finn re vini.

Puis les soldats revinrent.

Then the soldiers came back.


Alor Tingi so granmer finn kouver limem ek Tingi avek fey.

Alor Tingi so granmer finn kouver limem ek Tingi avek fey.

La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.

Grandmother hid Tingi under the leaves.


Enn bann solda-la finn mars lor Tingi, me li pa’nn reazir.

Enn bann solda-la finn mars lor Tingi, me li pa’nn reazir.

Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.

One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.


Kan pa ti ena okenn danze, Tingi ek so granmer finn leve.

Kan pa ti ena okenn danze, Tingi ek so granmer finn leve.

Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.

When it was safe, Tingi and his grandmother came out.


Zot finn retourn kot zot san fer okenn tapaz.

Zot finn retourn kot zot san fer okenn tapaz.

Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.

They crept home very quietly.


Written by: Ingrid Schechter
Illustrated by: Ingrid Schechter
Translated by: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Language: Mauritian Creole
Level: Level 2
Source: Tingi and the Cows from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF