Download PDF
Back to stories list

Nonzimbele na Nzwĩĩ Itatũ Nozibele and the three hairs Nozibele na nywele tatu

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Anna Kula

Language Kikamba

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Tene tene vyũ, eĩtu atatũ nĩmaendie kuna ngũ.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Hapo zamani za kale, wasichana watatu walienda kukusanya kuni.


Nũndũ sua nĩyaĩte mũno nĩmaendie ũsĩnĩ kũthambĩa. Nĩmathaũkie na kũtivũa kĩw’ũ na kũthambĩa.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

Ilikuwa ni siku yenye jua kali na wakaamua kwenda mtoni kuogelea. Wakaogelea huku wakicheza na kurushiana maji.


Kwa mĩtũkĩ nĩmamanyie kana nĩmaseleetwe kwĩnũka. Nĩmekalatile masyoka ndũanĩ.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Ghafla waligundua kuwa muda umekwenda. Wakaharakisha kurudi nyumbani.


Mevakuvĩ na mũsyĩ Nozimbele nĩwakwatie ngingo yake na amanya kana nĩũlilwe nĩ ĩsoa yake! Nĩwesũvie anyanyae make akĩmea, “aũme ndũngei.” ĩndĩ anyanyae make nĩmaleile makyasya nĩkũtukie.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Walipokuwa wanakaribia kufika nyumbani, Nozibele akajishika shingoni. Alikuwa amesahau shanga zake! “Tafadhali turudini!” aliwasihi rafiki zake. Lakini rafiki zake wakasema tumechelewa.


Kwou Nonzimbele nĩwasyokie ũsĩnĩ eweka. Nĩwosie ĩsoa yake na asemba enũke. Ĩndĩ nĩwoie nũndũ wa kĩvindu.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Kwa hiyo Nozibele akarudi mwenyewe mtoni. Akapata shanga zake na akakimbia kurudi nyumbani. Lakini akapotea gizani.


Nĩwonie kyeni kĩkumĩla kanyũmbanĩ kũndũ kũasa. Nĩwekalatile na akũna oti mwangonĩ wa kanyũmba kau.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Kwa mbali akaona mwanga unatoka kwenye nyumba. Akakimbilia kwenye nyumba na kugonga mlango.


Kwa ũsenyo ngitĩ nĩyavingũie mwango na yamũkũlya, “wenda kyaũ?” Nĩwasũngĩie asya, “nĩnũie na nendaa vandũ va kũkoma. “Lika nzĩnĩ kana ngũũme,” ngitĩ nĩyaisye ũu. Nonzimbele nĩwalikile kanyũmbanĩ.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

Akastaajabu kumwona mbwa akifungua mlango na akasema, “Unataka nini?” “Nimepotea na ninatafuta sehemu ya kulala,” akasema Nozibele. “Ingia ndani, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akamwambia. Nozibele akaingia ndani.


Ngitĩ nĩyamũie, “mbuĩe.” “Ndyauĩa ngitĩ ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Ua kana ngũũme,” Ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwauĩe ngitĩ lĩu.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Mbwa akamwambia, “Nipikie!” “Sijawahi kumpikia mbwa,” akajibu. “Pika, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akampikia mbwa chakula.


Na ĩndĩ ngitĩ nĩyaisye, “mbalanĩlye kĩtanda.” “Ndyalanĩlya ngitĩ kĩtanda ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Alany’a kana ngũũme,” ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwalanilye kĩtanda.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Mbwa akamwambia, “Nitandikie kitanda!” Nozibele akajibu, “Sijawahi kumtandikia mbwa kitanda.” “Tandika kitanda, la sivyo nitakung’ata!” mbwa akasema. Nozibele akatandika kitanda.


Kĩla mũthenya auwaa na kũtuta na kũthambĩsya ngitĩ. Mũthenya ũmwe ngitĩ nĩyaisye, “Nonzimbele ũmũnthĩ nonendaa kũkethya anyanyae makwa. Tutaa, ua lĩu na wĩthambya syĩndũ syakwa ndanasyokethya.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Akawa kila siku anampikia, anamfulia na kumfagilia mbwa. Siku moja mbwa akasema, “Nozibele, leo naenda kuwatembelea rafiki zangu. Fagia nyumba, pika chakula na osha vitu vyangu kabla sijarudi.”


Ngitĩ aumala oou Nonzimbele nĩwosie nzwĩĩ itatũ kuma mũtweni wake. Nĩwaiie ũswĩĩ ũmwe uungu wa kĩtanda, ũngĩ mwĩlingĩlĩlo wa mwango na ũngĩ kyũũnĩ. Na ĩndĩ nĩwasembie ũndũ ũla ũtonya enũka.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Mara baada tu ya mbwa kuondoka, Nozibele akanyofoa nywele tatu kutoka kwenye kichwa chake. Akaweka unywele mmoja chini ya kitanda, mmoja nyuma ya mlango, na mwingine akauweka kwenye uzio wa nyumba. Halafu, akakimbia kuelekea nyumbani kwa nguvu zote.


Ĩla ngitĩ yasyokie nĩyamanzie Nonzimbele. “Nonzimbele wĩva?” nĩyakũmũkie. “Nĩvaa uungu wa kĩtanda,” ũswĩĩ wa mbee nĩwaisye. “Nĩvaa mwĩlingĩlo wa mwango,” ũswĩĩ wa kelĩ nĩwaisye. “Nĩvaa kyũũnĩ,” ũswĩĩ wa katatũ nĩwaisye.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Mbwa aliporudi akaanza kumtafuta Nozibele. “Nozibele, uko wapi?” akapiga kelele. “Niko hapa, chini ya kitanda,” unywele wa kwanza ukajibu. “Nipo hapa nyuma ya mlango,” unywele wa pili ukajibu. “Niko hapa kwenye uzio,” unywele wa tatu ukajibu.


Ngitĩ nĩyamanyie kana Nonzimbele nũmĩkengie. Nĩyasembie na yasemba ndũanĩ ya andũ. Ĩndĩ nĩyakitisye aamwanainya ma Nonzimbele mamyetele na mĩtĩ. Ngitĩ nĩyalyũkile yasemba na kuma mũthenya ũsu ndĩaoneka ĩngĩ.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Mbwa akagundua kuwa Nozibele amemkimbia. Kwa hiyo akakimbia kuelekea kijijini. Kaka zake Nozibele walikuwa wakimsubiri na fimbo. Mbwa alipowaona akageuka na kukimbia, na hajawahi kuonekana tena.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Kula
Language: Kikamba
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 3 stories:
Options
Back to stories list Download PDF