Back to stories list

Une petite graine : l’histoire de Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai Wahn Biini Siid: Di Stuori Bout Wangaari Matai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Boulanger Mirei, Translators without Borders

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.

Inna wahn vilij slaant wie pan Mount Kenya inna Iist Afrika, wa likl gyal pikni did wok inna di fiil wid ar mada. Shi did niem Wangaari.


Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.

Wangaari lov fi de outaduo. Inna ar fambili fuud gyaadn shi dig op di dort wid di kotlas. Shi plaant biini siid inna di waam dort.


Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.

Ar fievarit taim a die a inna di iivlin afta di son gaan dong. Wen it get tuu daak fi si di flowaz dem, Wangaari nuo se a taim fi go a ar yaad. Shi wuda tek di likl trak dem chuu di fiil dem, an a kraas som riva pan ar wie.


Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.

Wangaari a did wan smaat pikni an kudn wiet fi go a skuul. Bot ar mada an faada did waahn ar fi stie uom an elp dem a di yaad. Wen shi ton sevn iez-uol, ar big breda kanvins ar pierens dem fi mek shi go skuul.


Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.

Shi did laik lorn! Wangaari lorn muor an mour wid evri buk shi riid. Shi du so gud inna skuul so dat dem aks ar fi kom a skuul kom stodi inna Merika. Wangaari di wel api! Shi did waahn nuo muor bout di wol.


A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.

A di yuunivorsti inna Merika Wangaari lorn uoliip a nyuu tingz. Shi stodi bout plaant an ou dem gruo. An shi did memba ou shi did gruo op a plie giem wid ar breda dem and di kuul shied inna di Kenyan faris dem.


Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.

Di muor shi lorn, di muor shi riyalaiz se shi lov di Kenya piipl dem. Shi di waahn dem fi bi api an frii. Di muor shi lorn, di muor shi memba ar yaad inna Afrika.


Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.

Wen shi don ar stodiz, shi go bak a Kenya. Bot ar konchri did chienj op. Som eleva faam schrech out kraas di lan. Di uman dem no av no ud fi mek faiya fi kuk pan. Di piipl dem did puor an di pikni dem did onggri.


Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.

Wangaari did nuo we fi du. Shi did tiich di uman dem ou fi plaant chrii fram siid. Di uman dem sel di chrii dem an yuuz di moni fi luk afta dem fambili dem. Di uman dem did api. Wangaari did elp dem fi fiil powaful an schrang.


Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.

Az di taim go bai, di nyuu chrii dem ton inna wahn faris, an di riva dem staat ron agen. Nyuuz bout we Wangaari se spred kraas Afrika. Tide, miliyan a chrii gruo fram Wangaari siid dem.


Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.

Wangaari did wok aad. Piipl aal uova di wol tek nuotis a ar, an gi ar wahn fiemos praiz. Dem kaal it di Nuobl Piis Praiz, an shi a did di fos uman fram Afrika fi eva get it.


Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.

Wangaari ded inna 2011, bot wi kyan tingk bout ar evritaim wi si wahn priti chrii.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Boulanger Mirei, Translators without Borders
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF