አንድ ቀን እናቴ በጣም ብዙ ፍራፍሬዎች አመጣች።
One day, mama got a lot of fruit.
Wan die mama get a uol iip a fruut.
መቼ ነው ታዲያ ከፍራፍሬው የምትሰጭን? ብለን ጠየቅን። ‹‹ፍራፍሬውን ማታ እንበላዋለን።›› አለች እማ።
“When can we have some fruit?” we ask.
“We will have the fruit tonight,” says mama.
“Wen wi kyan get som fruut?” we aks ar se. “Wi a go iit di fruut tunait,” mama se.
ወንድሜ ራሂም ስግብግብ ነው። ከሁሉም ፍራፍሬ ቀመሰ። አብዛኛውንም እሱ በላው።
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
Mi breda Rayiim krievn. Im tek piis a aal a di fruut dem. Im iit out uol iip a it.
‹‹እዩ እዩ ራሂም ምን እንዳደረገ!›› ታናሹ ወንድሜ ጮኸ። ‹‹ራሂም ክፉ እና ራስ ወዳድ ነው›› አልኩ እኔ።
“Look at what Rahim did!” shouts my little brother.
“Rahim is naughty and selfish,” I say.
“Luk pon we Rayiim du!” mi likl breda baal out. “Rayiim naav no biyievya an im selfish,” mi se.
እናታችን በራሂም ድርጊት ተናደደች።
Mother is angry with Rahim.
Mama beks wid Rayiim.
እኛም በራሂም ተናደንበታል። ነገር ግን ራሂም ምንም አልመሰለውም።
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
Aal a wi beks wid Rayiim. Bot Rayiim no sari.
‹‹ራሂምን አትቀጭውም?›› ሲል ትንሹ ወንድሜ ጠየቀ።
“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.
“Yu naa go ponish Rayiim?” mi likl breda aks.
‹‹ራሂም፣ ቶሎ ብለህ ይቅርታ ጠይቅ›› እናታችን አስጠነቀቀችው።
“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.
“Rayiim, yu suuhn sari,” mama waan im se.
ራሂምም ወዲያው ይታመም ጀመር።
Rahim starts to feel sick.
Rayiim staat fiil sik.
‹‹ሆዴን በጣም አመመኝ›› በማለት ራሂም አልጎመጎመ።
“My tummy is so sore,” whispers Rahim.
“Mi beli a ort mi,” Rayiim bieli se.
እናታችን ይህ ሊከሰት እንደሚችል ታውቅ ነበር። ፍራፍሬው ራሂምን እየቀጣው ነው።
Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!
Mama nuo se dis did a go apm. Di fruut a ponish Rayiim!
በኋላም ራሂም ይቅርታ ጠየቀን። ‹‹ከእንግዲህ ዳግመኛ ስግብግብ አልሆንም›› በማለት ቃል ገባ። ሁላችንም አመንነው።
Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises.
And we all believe him.
Lieta, Rayiim se sari tu aal a wi. “Mi wi neva bi so krievn agen,” im swier se. An aal a wi biliiv im.