በድሮ ዘመን አንድ ደስተኛ ቤተሰብ ነበረ።
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Wan taim, yu did av wahn api fambili.
አንድም ቀን እርስበርሳቸው ተጣልተው አያውቁም። ልጆቹም ቤተሰባቸውን ቤት ውስጥም ሆነ በመስክ ላይ ያግዙ ነበር።
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Dem neva fait wananeda. Dem elp dem pierens a dem yaad an a grong.
ነገር ግን እሳት ወዳለበት አካባቢ እንዲጠጉ አልተፈቀደላቸውም።
But they were not
allowed to go near a
fire.
Bot dem no mek dem go nier faiya.
ስራቸውን ማከናወን የነበረባቸው በምሽት ነበር። ምክንያቱም የተሰሩት ከሰም ስለነበር!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Dem afi du aal a dem wok ina di nait. Kaaz dem mek outa waks.
ነገር ግን ከልጆቹ አንደኛው በጠራራ ፀሐይ ለመውጣት ቋመጠ።
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Bot wan a di bwaai dem did wel waahn gout ina di dielait.
አንድ ቀን ፍላጎቱ በጣም አየለ፤ ወንድሞቹም በጣም አስጠነቀቁት።
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Wan die di fiilin fi gout did tuu chrang. Im breda dem waan im…
ምን ያረጋል! ምክርም አልሰማ አለና፣ የፀሐዩ ሙቀትም አቀለጠው።
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Bot it did tuu liet! Im melt out ina di son at.
ከሰም የተሰሩት ልጆችም በወንድማቸው ሁኔታ እጅግ አዘኑ።
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Di waks pikni dem did fiil sad-sad fi si dem breda jos a melt out so.
ሆኖም እቅድ ነደፉ፤ የቀለጠውን ሰም አበጃጅተው እርግብ አደረጉት።
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Bot dem mek a plan. Dem shiep out di lomp a saaf waks ina a bod.
እርግቡን ወንድማቸውንም ትልቅ ተራራ ጫፍ ላይ አወጡት።
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Dem kyari dem bod breda go op ina wahn ai mouhn.
ፀሐይዋ ስትጠልቅ ርግቡ ጥዑም ዜማ እያዜመ በመብረር የጠዋት ጮራ እስክትወጣ ድረስ ጨረቃዋ ባደመቀችው ሌሊት ተንሸራሸረ።
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Az di son kom op, im flai we an a sing ina di maanin lait.