ቲንጊ ከአያቱ ጋር ይኖራል።
Tingi lived with his grandmother.
Tinggi did liv wid im granmada.
ከላሞቹ በስተጀርባ ከአያቱ ጋር ነበር።
He used to look after the cows with her.
Im yuuz tu luk aafa di kou dem wid ar.
አንድ ቀን ወታደሮች መጡ።
One day the soldiers came.
Wan die di suoja dem did kom.
ቲንጊና አያቱ ሮጠው ተደበቁ።
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tinggi an im granmada did ronwe an go aid.
እስከማታ ድረስ በቁጥቋጦ ውስጥ ተደበቁ።
They hid in the bush until night.
Dem did aid ina di bush til nait kom dong.
ከዚያ ወታደሮቹ መመለስ ጀመሩ።
Then the soldiers came back.
Den di suoja dem kom bak agen.
አያቱ ቲንጊን ቅጠል ውስጥ ደበቀችው።
Grandmother hid Tingi under the leaves.
Granmada aid Tinggi anda di liif dem.
ከወታደሮቹ አንዱ ቲንጊን ከተደበቀበት ረገጠው። ግን እሱ ዝም አለ።
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Wan a di suoja dem put im fut rait pan tap a im, bot im kip kwaiyat.
ሲረጋጋ ቲንጊና አያቱ ወጡ።
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Wen it did aarait, Tinggi an im granmada kom out.
ከዚያም በጸጥታ ወደቤታቸው አዘገሙ።
They crept home very quietly.
Dem tek dem taim go uom kwaiyat-kwaiyat.