Một cô bé là người đầu tiên nhìn thấy một hình dạng bí ẩn từ đằng xa.
有個女仔最先發現遠處有個好奇怪嘅影喺度。
有個女孩最先發現了遠處有個奇怪的身影。
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
Khi hình dạng ấy tiến gần hơn, cô bé nhận ra đó là một người phụ nữ đang mang thai lớn.
嗰個影越嚟越近,佢終於睇清楚咗嘞,係一個就快要生仔嘅女人。
那個身影越靠越近,她看清楚了,那是一個快生孩子的婦女。
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
Tuy nhút nhát nhưng can đảm, cô bé tiến gần bên người phụ nữ. Những người đi cùng cô bé nói: “Chúng ta phải giữ cô ấy ở lại cùng chúng ta. Chúng ta sẽ giữ cho cô này và con của cô an toàn.”
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman.
“We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”
Chẳng mấy chốc, em bé sắp chào đời. “Đẩy ra nào! Mang mền đến đây! Nước! Đẩy ra nào!!!”
個仔好快就要出世㗎嘞。「大力啲吖!」「快啲攞條毛氈嚟!」「水!」「再大力啲!」
孩子很快就要降生了。“用力啊!”“快拿毯子來!”“水!”“再用點力!”
The child was soon on its way.
“Push!”
“Bring blankets!”
“Water!”
“Puuuuussssshhh!!!”
Nhưng khi nhìn thấy em bé, mọi người đều nhẩy ra xa vì quá bất ngờ. “Một con lừa sao?!”
當佢哋見到個仔嘅時候,所有人都嚇咗一跳,「一隻驢仔?」
當他們看到孩子時,所有人都嚇了一跳,“一頭驢?”
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock.
“A donkey?!”
Mọi người bắt đầu tranh luận. Một vài người nói: “Chúng ta đã nói là chúng ta sẽ giữ cho người mẹ và đứa trẻ an toàn, và đó là điều chúng ta sẽ làm.” Những người khác lại nói: “Nhưng họ sẽ đem lại điều xui xẻo cho chúng ta.”
Everyone began to argue.
“We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some.
“But they will bring us bad luck!” said others.
Thế là người phụ nữ lại bị bỏ lại một mình. Cô tự hỏi phải làm gì với em bé kì quặc này. Cô tự hỏi phải làm gì với bản thân mình.
個女人發現自己又係孤零零一個人嘞。佢唔知道點湊個咁怪嘅仔,亦都唔知道自己應該點算。
婦女發現自己又孤零零一人了。她不知道該拿這個奇怪的孩子怎麼辦,她也不知道自己該怎麼辦。
And so the woman found herself alone again.
She wondered what to do with this awkward child.
She wondered what to do with herself.
Nhưng cuối cùng, cô phải chấp nhận là lừa là con trai cùa mình và mình là mẹ của lừa.
最屘,佢決定接受呢個仔,做佢嘅媽咪。
最後,她決定接受這個孩子,做他的媽媽。
But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.
Bây giờ, nếu như lừa cứ như vậy, cứ nhỏ như vậy, thì mọi thứ đã khác đi rồi. Tuy nhiên, bé lừa cứ lớn mãi đến khi nó không còn vừa trên lưng mẹ nữa. Và dù cố gắng thế nào, lừa cũng không thể nào cư xử giống người được. Mẹ nó cảm thấy mệt mỏi và bực bội. Thỉnh thoảng, cô còn bắt lừa làm những việc dành cho thú vật.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back.
And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
Lừa càng ngày càng cảm thấy bối rối và bực tức. Nó không thể làm cái này, cũng không thể làm cái kia. Nó không thể là cái này, cũng không thể là cái kia. Nó giận quá đến nổi một ngày nọ, nó đá mẹ nó xuống đất.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that.
He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
Lừa cảm thấy vô cùng tủi hổ. Nó bắt đầu chạy xa và nhanh trong giới hạn có thể.
驢仔覺得好羞家,唯有離家出走,走得越遠越好。
驢孩子羞愧極了,他逃跑了,跑得越遠越好。
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
Khi Lừa dừng lại, trời đã tối rồi, và Lừa bị lạc. Nó thì thầm trong bóng tối: “Hi-hô?” Tiếng thì thầm lại vọng về: “Hi-hô?” Lừa chỉ có một mình. Nằm cuộn tròn người lại như một quả bóng, nó chìm vào giất ngủ sâu và đầy mộng mị.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost.
“Hee haw?” he whispered to the darkness.
“Hee Haw?” it echoed back. He was alone.
Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
Lừa tỉnh dậy và thấy một ông già lạ đang nhìn nó. Nó nhìn vào mắt ông già và bắt đầu cảm thấy có một tia hi vọng.
驢仔醒返嚟就發現有個老人耷低頭望住佢。佢睇住老人對眼,感覺到一絲希望。
驢孩子醒了,他發現有個老人低頭盯著他。他看著老人的眼睛,感覺到了一絲希望。
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.
Lừa đến ở cùng ông già, người đã dạy nó nhiều cách để sống sót. Lừa nghe và học theo, và ông già cũng vậy. Họ giúp đỡ lẫn nhau, và họ cười cùng nhau.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive.
Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
Một buổi sáng nọ, ông già bảo Lừa chở ông lên đỉnh núi.
一日朝頭早,老人叫驢仔帶佢去山頂上面。
一天早上,老人讓驢孩子帶他到山頂。
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
Khi ở cao giữa những đám mây, họ ngủ thiếp đi. Lừa nằm mơ thấy mẹ mình bệnh và đang gọi mình. Sau đó, Lừa tỉnh dậy…
佢哋登上山頂,環繞喺雲霧中,瞓著咗。驢仔發夢見到佢媽咪病咗,正喺度叫佢,然之後佢就醒咗……
他們登上山頂,環繞在雲霧中,睡著了。驢孩子夢到他的媽媽生病了,正在呼喚他,然後他就醒了......
High up amongst the clouds they fell asleep.
Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him.
And when he woke up…
Và những đám mây cùng với ông già đã biến mất.
……雲霧消失咗,佢嘅朋友—嗰個老人—亦都消失咗。
......雲霧消失了,他的朋友—那個老人—也消失了。
… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.
Lừa cuối cùng cũng đã biết phải làm gì.
驢仔終於知道佢要點做嘞。
驢孩子終於知道要做什麼了。
Donkey finally knew what to do.
Lừa thấy mẹ đang khóc một mình cho đứa con đã mất. Họ nhìn nhau chầm chầm trong một thời gian dài. Và sau đó, họ ôm nhau thật chặt.
Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time.
And then hugged each other very hard.
Lừa và mẹ sống cùng nhau và tìm ra nhiều cách sống cạnh bên nhau. Dần dần, những gia đình khác cũng bắt đầu tới ở xung quanh họ.
驢仔同媽咪一齊住,慢慢長大,仲學識咗點樣共同生活。慢慢,其他家庭亦都搬咗嚟佢哋左近,住咗落嚟。
驢孩子和媽媽住在一起,慢慢長大,學會了如何共同生活。漸漸的,其他的家庭也搬到他們附近,住了下來。
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side.
Slowly, all around them, other families have started to settle.