返回故事列表

نوزیبیلے اور تین بال 挪姿卑莉同三條頭髮 諾孜貝兒和三根頭髮 Nozibele and the three hairs

作者 Tessa Welch

插圖 Wiehan de Jager

譯文 Samrina Sana

配音 Sadia Shad

語言 烏都語

級別 3級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


کافی عرصہ پہلے تین لڑکیاں لکڑیاں اکھٹی کرنے باہر نکلیں۔

好耐好耐之前,有三個女仔一齊出門搵柴。

很久很久以前,有三個女孩,她們一起外出找柴火。

A long time ago, three girls went out to collect wood.


وہ ایک گرم دن تھا اس لیے وہ نیچے دریا میں تیرنے چلی گئیں۔ وہ پانی میں کھلیں اور مل کر پانی اچھالا۔

天時好熱,佢哋就跳入河遊吓水。佢哋一路游水,一路玩,瀄出好多水花。

天很熱,她們跳下河游了個泳。她們一邊游泳,一邊嬉戲,濺出很多水花。

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


اچانک اُنہیں احساس ہوا کہ کافی دیر ہو چکی ہے۔ وہ واپس گاوں کی طرف بھاگیں۔

突然間,佢哋留意到時間已經好晏嘞,急急腳趕返條村。

突然,她們意識到天已經很晚了,匆匆忙忙趕回村子。

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


گھر کے قریب پہنچ کر نوزیبیلے نے اپنا ہاتھ گردن پر رکھا۔ وہ اپنا ہار کہیں بھول آئی۔ میرے ساتھ واپس چلو اُس نے اپنی دوستوں سے منت کی، لیکن اُس کی دوستوں نے دیر ہونے کی وجہ سے انکار کر دیا۔

當佢哋就快返到屋企嘅時候,挪姿卑莉摸吓條頸,發現唔見咗條頸鏈嘞。佢噅求兩個好友就話:「同我一齊返去搵吓啦!」但係佢嘅朋友都話太晏啦。

當她們快到家的時候,諾孜貝兒摸了摸她的脖子:她把項鏈落在了外面。於是她請求她的朋友們:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友們都說太晚了。

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


اس لیے نوزیبیلے اکیلی در یا پر چلی گئی۔ اُسے اپنا ہار ملا اور وہ گھر کی طرف بھاگی۔ لیکن وہ اندھیرے میں کھو گئی۔

挪姿卑莉一個人返到河邊,搵到條頸鏈,快快脆脆返屋企,但係已經黑孖孖,噉佢就蕩失路啦。

諾孜貝兒一個人回到河邊,一找到了項鏈,就趕忙回家,但天太黑了,她迷路了。

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


دور فاصلے پر اُسے ایک جھونپڑی سے روشنی آتی دیکھائی دی۔ وہ بھاگتی ہوئی اُس کے پاس پہنچی اور دروازے پر دستک دی۔

佢响遠處見到間著咗燈嘅小茅屋。佢走到茅屋門口,拍拍吓道門。

她遠遠地看見有個小木屋,木屋裡有一絲光亮。她跑到木屋門口,敲了敲門。

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


وہ حیرت زدہ تھی، کہ ایک کتے نے دروازہ کھولا اور پوچھا ‘تمہیں کیا چاہیے؟’ نوزیبیلے نے کہا کہ میں کھو گئی ہوں، مجھے سونے کے لیے جگہ چاہیے۔ کتے نے کہا اندر آجاوٴ ورنہ تو میں تمہیں کاٹوں گا۔ اس لیے نوزیبیلے اندر آگئی۔

挪姿卑莉嚇咗一跳,因為開門嘅竟然係一隻識講嘢嘅狗:「你嚟做咩嘢?」挪姿卑莉就話:「我蕩失咗路,要搵個地方瞓覺。」隻狗答佢就話:「入嚟啦,唔係我就咬你!」噉挪姿卑莉就入咗間屋。

諾孜貝兒吃了一驚,開門的是一隻會說話的狗:“你來幹嘛?”諾孜貝兒說:“我迷路了,我要找個地方睡覺。”狗回答說:“進來吧,不然我就咬你!”然後諾孜貝兒就進了屋。

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


پھر کتے نے کہا میرے لیے کھانا پکاو! لیکن میں نے کبھی کتے کے لیے کھانا نہیں بنایا اُس نے جواب دیا۔ پکاو، ورنہ میں تمہیں کاٹ لوں گا کتے نے کہا۔ اس لیے نوزیبیلے نے کتے کے لیے کچھ کھانا پکایا۔

隻狗就話:「煮飯俾我食!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過煮飯俾狗食喎。」隻狗就話:「快啲煮飯啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有煮啲嘢俾隻狗食啦。

狗說:“給我做飯!”諾孜貝兒回答說:“但我從來沒有給狗做過飯。”狗說:“快做飯,不然我就咬你。”諾孜貝兒沒辦法,只能給狗做了一些吃的。

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


پھر کتے نے کہا، میرے لیے بستر لگاو! نوزیبیلے نے جواب دیا میں نے کبھی کتے کے لیے بستر نہیں لگایا۔ کتے نے کہا بستر لگاو، ورنہ میں تمہیں کاٹ جاوٴں گا۔ اس لیے نوزیبیلے نے بستر لگایا۔

隻狗就話:「幫我鋪床!」挪姿卑莉答佢就話:「但係我從來都冇試過幫狗鋪床喎。」隻狗就話:「快啲鋪床啦,唔係我就咬你!」挪姿卑莉冇辦法,唯有幫隻狗鋪床啦。

狗說:“給我鋪床!”諾孜貝兒回答說:“但我從來沒有給狗鋪過床。”狗說:“快鋪床,不然我就咬你。”諾孜貝兒沒辦法,只能給狗鋪了床。

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


ہر دن اُسے کھانا پکانا پڑتا اورکتے کے لیے صفائی ستھرائی کا خیال رکھنا پڑتا۔ پھر ایک دن کتے نے کہا نوزیبیلے آج مجھے کچھ دوستوں سے ملنے جانا ہے۔ گھر صاف کر دو۔ جب تک میں واپس آوں کھانا بناوٴ اور میری چیزیں دھو دو۔

挪姿卑莉每日都要幫隻狗煮飯,打掃間屋,仲有洗衫。有一日呢,隻狗就話:「挪姿卑莉,我今日要出門見朋友。喺我返嚟之前,你要打掃好間屋,煮好飯,洗好衫。」

諾孜貝兒每天都要給狗做飯,打掃屋子,洗衣服。有一天,狗說:“諾孜貝兒,我今天要出門見朋友。在我回來之前,你要打掃好屋子,做好飯,洗好衣服。”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


کتے کے جانے کے فوراً بعد نوزیبیلے نے اپنے سر سے تین بال نکالے۔ ایک بال اُس نے بستر کے نیچے رکھا، ایک بال دروازے کے پیچھے اور ایک بال باڑے میں رکھا۔ پھر وہ گھر کی طرف بھاگی جتنا تیز وہ بھاگ سکتی تھی۔

隻狗一走,挪姿卑莉就喺頭上面擝咗三條頭髮落嚟。佢放咗一條頭髮喺張床下面,一條喺道門後面,仲有一條喺個圍欄上面。然之後挪姿卑莉起勢噉走咗返屋企。

狗一走,諾孜貝兒就從頭上拔了三根頭髮下來。她把一根頭髮放在床下,一根放在門背後,還有一根放在籬笆上。然後諾孜貝兒用盡全力跑回了家。

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


جب کتا واپس آیا، اُس نے نوزیبیلے کو تلاش کیا۔ نوزیبیلے، تم کہاں ہو؟ وہ چلایا۔ میں یہاں ہوں بستر کے نیچے، پہلے بال نے آواز دی۔ میں یہاں ہوں دروازے کے پیچھے دوسرے بال نے آواز دی۔ میں یہاں باڑے میں ہوں، تیسرے بال نے آواز دی۔

隻狗返到屋企之後,就開始搵挪姿卑莉:「挪姿卑莉,你喺邊度呀?」第一條頭髮就話:「我喺呢度,喺張床下面。」第二條頭髮就話:「我喺呢度,喺道門後面。」第三條頭髮就話:「我喺呢度,喺個圍欄上面。」

當狗回到家的時候,它開始找諾孜貝兒:“諾孜貝兒,你在哪裡?”第一根頭髮說:“我在這兒,在床底下。”第二根頭髮說:“我在這兒,在門背後。”第三根頭髮說:“我在這兒,在籬笆上。”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


پھر کتے کو پتہ چل گیا کہ نوزیبیلے اُس کے ساتھ کھیل کھیل رہی ہے۔ اس لیے وہ گاوں کی طرف بھاگا۔ لیکن نوزیبیلے کے بھائی وہاں ہاتھوں میں بڑے بڑے ڈنڈے لیے اسکا انتظار کر رہے تھے۔ کتا واپس مڑا اور بھاگ گیا اور آج تک کبھی دکھائی نہیں دیا۔

隻狗明白到挪姿卑莉出咗術呃佢。佢一味走到挪姿卑莉條村嗰度,但係挪姿卑莉班兄弟正攞晒啲棍仔出嚟等住佢呢!隻狗見形勢不妙,急急腳鬆人走咗,以後就冇人再見過佢啦。

狗明白了諾孜貝兒耍的花招。它一路跑到諾孜貝兒的村莊,但是諾孜貝兒的兄弟們正拿著棍子等著它呢!狗見狀不妙,趕緊跑開了,從此再也沒人見過它。

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


作者: Tessa Welch
插圖: Wiehan de Jager
譯文: Samrina Sana
配音: Sadia Shad
語言: 烏都語
級別: 3級
出處: 原文來自非洲故事書Nozibele and the three hairs
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 3.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF