返回故事列表

Férias com a vovó 同嫲嫲一齊過暑假 和奶奶一起過暑假 Holidays with grandmother

作者 Violet Otieno

插圖 Catherine Groenewald

譯文 Priscilla Freitas de Oliveira

配音 Alfredo Ferreira

語言 葡萄牙語

級別 4級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


Odongo e Apiyo viviam na cidade com seu pai. Eles aguardavam ansiosos pelas férias. Não só porque a escola iria fechar, mas também porque eles iriam visitar a avó deles. Ela vivia numa aldeia de pescadores perto de um lago.

奧東哥、阿皮尤同佢哋嘅爹哋一齊住喺城市度。佢哋非常之期待過暑假,唔單止因為唔使返學,仲可以去探嫲嫲添。佢哋嘅嫲嫲住喺漁村,隔籬有個好大嘅湖。

歐東格、阿皮尤和他們的爸爸一起生活在城市裡。他們非常期待過暑假,因為那個時候他們不用去學校,而且他們還可以去看奶奶。他們的奶奶住在一個漁村裡,靠近一片很大的湖泊。

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


Odongo e Apiyo estavam animados porque era a época de visitar sua avó novamente. Na noite anterior, fizeram suas malas e se prepararam para a longa jornada até a aldeia. Mal conseguiram dormir e conversaram a noite inteira sobre as férias.

奧東哥同阿皮尤好開心就快有得去探嫲嫲。前一晚,佢哋執好自己嘅行李,準備去漁村嘅旅程。佢哋成晚都瞓唔著,討論暑期大計。

歐東格和阿皮尤又要去看奶奶了,他們非常高興。前一天晚上,他們整理好了自己的行裝,準備踏上前往漁村的旅程。他們晚上睡不著,整晚都在討論這個暑假。

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


Cedinho, na manhã seguinte, foram para a aldeia de carro com seu pai. Passaram por montanhas, animais selvagens e plantações de chá. Contaram carros e cantaram.

第二日凌晨,佢哋坐住爹哋嘅車出發去漁村。一路上見到高山、野生動物,仲有幾個茶園添。想消磨時間嘅話,佢哋就唱歌同埋數吓路上嘅車。

第二天凌晨,他們坐著爸爸的車前往那個漁村。他們開過了山丘,路上看到了很多野生動物,經過了幾個茶園。他們唱著歌數著路上的車輛。

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


Depois de um tempo, as crianças estavam tão cansadas que pegaram no sono.

過咗一排,啲細蚊仔都好癐,就喺車度瞓著咗。

過了一會兒,孩子們累了,就在車裡睡著了。

After a while, the children were tired and fell asleep.


O pai acordou Odongo e Apiyo quando chegaram na aldeia. Eles encontraram Nyar-Kanyada – sua avó, descansando numa esteira debaixo de uma árvore. Nyar-Kanyada em Luo, significa ‘filha do povo de Kanyada’. Ela era uma mulher forte e bonita.

當佢哋到達條漁村嘅時候,爹哋將奧東哥同阿皮尤叫醒咗。佢哋發現佢哋嘅嫲嫲——尼亞·琴亞達——喺樹蔭度鋪咗塊蓆嚟休息。喺當地嘅語言入面,呢個名字嘅意思係「琴亞達人民個女」。佢係一個堅強兼美麗嘅女人。

當他們到達那個漁村的時候,爸爸把歐東格和阿皮尤叫醒了。他們發現他們的奶奶——尼亞·坎亞達——在樹蔭裡鋪了一塊墊子,正坐在上面休息。在當地的語言裡,這個名字的意思是“坎亞達人民的女兒”。她是一個堅強美麗的女性。

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.


Nyar-Kanyada recebeu-lhes dentro de sua casa e dançou em volta do quarto, cantando de alegria. Seus netos estavam animados para lhe dar os presentes que compraram para ela na cidade. “Primeiro abra o meu presente,” disse Odongo. “Não, meu presente primeiro!” disse Apiyo.

尼亞·琴亞達歡迎佢哋嚟到自己屋企,一齊好快樂噉唱歌跳舞。佢兩個孫仔亦都好高興噉將由城市買嚟嘅禮物送俾佢。奧東哥同阿皮尤爭住要嫲嫲打開自己嘅禮物先。

尼亞·坎亞達歡迎他們來到自己的家裡,和他們一起快樂地唱歌跳舞。他們的孫子也很高興地把他們在城裡買的禮物送給她。歐東格和阿皮尤吵著要奶奶先打開自己的禮物。

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.


Após ela abrir os presentes, Nyar-Kanyada tradicionalmente abençoou seus netos.

尼亞·琴亞達打開咗禮物之後,用傳統嘅習俗祝福佢兩個孫仔。

尼亞·坎亞達打開了禮物後,用傳統的習俗祝福了她的孫兒們。

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


Então, Odongo e Apiyo saíram para rua. Perseguiram borboletas e pássaros.

奧東哥同阿皮尤走出去玩吓,喺外便追住蝴蝶同雀仔。

歐東格和阿皮尤跑出去玩兒了,他們追著蝴蝶和鳥兒,在它們後面跑。

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


Subiram em árvores e se atiraram na água do rio.

佢哋仲爬樹,跳入湖水,瀄起咗好多水花。

他們還爬樹,跳進湖裡,濺起了很多水花。

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


Quando escureceu, voltaram para casa para o jantar. Antes mesmo de terminar de comer, caíram no sono!

天黑咗之後,佢哋返嫲嫲屋企度食晚飯,但佢哋太癐嘞,仲未食完,就瞓著咗。

天黑了,他們回到奶奶的家裡吃晚飯,但他們太累了,還沒吃完,就睡著了。

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


No dia seguinte, o pai voltou dirigindo para cidade e deixou as crianças com Nyar-Kanyada.

第二日,爹哋開車返城市,兩個細蚊仔就留俾嫲嫲照顧。

第二天,爸爸開車回城了,把孩子們留給奶奶。

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


Odongo e Apiyo ajudaram sua avó com as tarefas de casa. Buscaram água e lenha. Coletaram os ovos das galinhas e apanharam salada do jardim.

奧東哥同阿皮尤幫嫲嫲手做家頭細務。佢哋幫嫲嫲打水,攞柴。佢哋仲幫嫲嫲由雞竇入面攞返啲雞蛋,同埋喺花園度摘蔬菜。

歐東格和阿皮尤幫助奶奶做家務。他們幫奶奶拎水,運柴。他們還幫奶奶從雞窩裡拿雞蛋,在花園裡摘蔬菜。

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


Nyar-Kanyada ensinou seus netos a fazer mingau de fubá para comer com guisado. Ela mostrou para eles como fazer arroz de coco para comer com peixe assado.

尼亞·琴亞達教佢哋煮烏咖喱粟米粥,仲教佢哋點做送燒魚嘅椰子飯。

尼亞·坎亞達教他們煮烏咖喱,還教他們怎麼做和烤魚一起吃的椰子飯。

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


Numa manhã, Odongo levou as vacas da avó para pastar. Elas correram para a fazenda de um vizinho. O fazendeiro ficou brabo com Odongo. Ele ameaçou de ficar com as vacas por comer sua colheita. Depois daquele dia, o menino certificou-se que as vacas não se metessem em confusão.

一日朝頭早,奧東哥幫嫲嫲去到牧場放牛,但係班牛就跑到隔籬農場度,農夫好嬲,就威脅奧東哥話,要沒收呢啲牛賠返食咗嘅莊稼。由嗰日之後,奧東哥好小心,唔想再俾呢啲牛搞出事喇。

一天早上,歐東格幫奶奶去牧場上放牛,但是牛跑到了鄰居的農場上,鄰居很生氣,威脅歐東格說,要沒收了這些牛作為踩壞糧食的賠償。從那天以後,歐東格很小心,不想再讓這些牛惹麻煩了。

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


No outro dia, as crianças foram ao mercado com Nyar-Kanyada. Ela tinha uma barraca em que vendia legumes, açúcar e sabão. Apiyo gostava de dizer o preço das mercadorias para os clientes. Odongo empacotava as mercadorias que os clientes compravam.

有一日,班孫仔同尼亞·琴亞達一齊去市集度。嫲嫲有一個賣蔬菜、砂糖同番梘嘅檔位。阿皮尤好鍾意向客仔報價,奧東哥就負責幫客仔打包。

有一天,孩子們和尼亞·坎亞達一起去集市上。奶奶有一個賣蔬菜、糖和肥皂的攤位。阿皮尤給顧客們報價錢,歐東格幫著顧客打包。

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


No final do dia, tomavam chá juntos e ajudavam a avó a contar o dinheiro que ela recebeu.

大家收咗工之後,佢哋坐埋一齊飲奶茶,幫嫲嫲計吓今日賺到嘅錢。

這天的工作結束後,他們坐在一起喝茶,幫奶奶數了數這天賺到的錢。

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


Mas logo as féria acabaram e as crianças tinham que voltar para a cidade. Nyar-Kanyada deu um boné para Odongo e um blusão para Apiyo. Ela embrulhou comida para a viagem.

但係假期好快就結束啦,班細蚊仔要返城市嘞。尼亞·琴亞達送咗頂帽仔俾奧東哥,又送件冷衫俾阿皮尤。佢幫班細蚊仔包咗啲嘢喺路上食。

很快,假期就結束了,孩子們要回城了。尼亞·坎亞達送給歐東格一頂帽子,送給阿皮尤一件毛衣。她幫孩子們裝了點食物在路上吃。

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


Quando seu pai chegou para pegá-los, eles não queriam ir embora. As crianças imploraram Nyar-Kanyada para ir com eles para a cidade. Ela sorriu e disse, “Estou muito velha para a cidade. Ficarei esperando vocês virem para a aldeia novamente.”

當爹哋嚟接佢哋嘅時候,佢哋一啲都唔想走。班細蚊仔噅住要尼亞·琴亞達同佢哋一齊返去城市。但係佢笑住話:「我太老啦,唔適合住喺大城市度。我就喺呢條村度等你哋,等你哋下次再嚟啦。」

當爸爸來接他們的時候,他們一點兒都不想走。孩子們求尼亞·坎亞達和他們一起去城裡。她笑著說:“我太老了,不適合住在大城市裡。我就在這個村子裡面等你們,等你們下次再來。”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”


Odongo e Apiyo abraçaram ela bem apertado e disseram tchau.

奧東哥同阿皮尤就緊緊抱住佢,同佢講拜拜。

歐東格和阿皮尤緊緊地抱著她,跟她告別。

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


Quando Odongo e Apiyo voltaram à escola, eles contaram para seus amigos sobre a vida na aldeia. Alguma crianças acharam que a vida na cidade era boa. Outras acharam que a vida na aldeia era melhor. Mas mais que tudo, todos concordaram que Odongo e Apiyo tinham uma avó maravilhosa!

當奧東哥同阿皮尤返到學校時,佢哋將喺條村度生活嘅事講咗俾班同學聽。有啲人覺得城市嘅生活好唔錯,另外仲有啲人覺得鄉下嘅生活更加好。最緊要嘅係,每個人都相信奧東哥同阿皮尤嘅嫲嫲真係好到冇得頂呀!

當歐東格和阿皮尤回到學校時,他們把村子裡的生活告訴了伙伴們。一些人覺得城市生活很不錯,另一些人覺得鄉村生活更好。最重要的是,每個人都相信歐東格和阿皮尤的奶奶太棒啦!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


作者: Violet Otieno
插圖: Catherine Groenewald
譯文: Priscilla Freitas de Oliveira
配音: Alfredo Ferreira
語言: 葡萄牙語
級別: 4級
出處: 原文來自非洲故事書Holidays with grandmother
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF