Foi uma menininha que viu pela primeira vez o misterioso formato a distancia.
有個女仔最先發現遠處有個好奇怪嘅影喺度。
有個女孩最先發現了遠處有個奇怪的身影。
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
Quando a forma se aproximou, ela viu que era uma mulher “supergrávida”.
嗰個影越嚟越近,佢終於睇清楚咗嘞,係一個就快要生仔嘅女人。
那個身影越靠越近,她看清楚了,那是一個快生孩子的婦女。
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
Tímida mas corajosa, a menininha aproximou-se da mulher. “Precisamos mantê-la conosco,” o povo da menininha decidiu. “Vamos manter ela e o bebê seguros.”
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman.
“We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”
O bebê breve estava a caminho. “Empurre!” “Traga cobertas!” “Água!” “Empuuuureeeee!!!”
個仔好快就要出世㗎嘞。「大力啲吖!」「快啲攞條毛氈嚟!」「水!」「再大力啲!」
孩子很快就要降生了。“用力啊!”“快拿毯子來!”“水!”“再用點力!”
The child was soon on its way.
“Push!”
“Bring blankets!”
“Water!”
“Puuuuussssshhh!!!”
Mas quando eles viram o bebê. Todos pularam para trás em choque. “Um burro?!”
當佢哋見到個仔嘅時候,所有人都嚇咗一跳,「一隻驢仔?」
當他們看到孩子時,所有人都嚇了一跳,“一頭驢?”
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock.
“A donkey?!”
Todo mundo começou a discutir. “Dissemos que iríamos mantê-los seguros, e é que faremos,” disse alguns. “Mas eles vão nos dar azar!” disseram outros.
Everyone began to argue.
“We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some.
“But they will bring us bad luck!” said others.
E, então, a mulher se encontrou sozinha novamente. Ela se perguntava o que iria fazer com esse bebê estranho. Ela se perguntava o que iria fazer com ela mesma.
個女人發現自己又係孤零零一個人嘞。佢唔知道點湊個咁怪嘅仔,亦都唔知道自己應該點算。
婦女發現自己又孤零零一人了。她不知道該拿這個奇怪的孩子怎麼辦,她也不知道自己該怎麼辦。
And so the woman found herself alone again.
She wondered what to do with this awkward child.
She wondered what to do with herself.
Mas, finalmente, teve que aceitar que ele era seu filho e ela era sua mãe.
最屘,佢決定接受呢個仔,做佢嘅媽咪。
最後,她決定接受這個孩子,做他的媽媽。
But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.
Agora, se a criança tivesse ficado daquele mesmo tamanho, tudo poderia ter sido diferente. Mas a criança burro cresceu e cresceu até que ele não coubesse mais nas costas de sua mãe. E não importa o quanto ele tentasse, nunca se comportaria como um ser humano. Sua mãe frequentemente ficava cansada e frustrada. Algumas vezes, ela fazia ele trabalhar como um animal.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back.
And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
Confusão e raiva se acumulavam dentro do burro. Ele não podia fazer isso e não podia fazer aquilo. Ele não poderia ser como isso e não poderia ser como aquilo. Um dia, ele ficou tão brabo que chutou sua mãe no chão.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that.
He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
O burro se encheu de vergonha. Ele correu para tão longe quanto pôde.
驢仔覺得好羞家,唯有離家出走,走得越遠越好。
驢孩子羞愧極了,他逃跑了,跑得越遠越好。
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
Quando parou de correr, já era noite, e o burro estava perdido. “Ih, óh?” cochichou para a escuridão. “Ih, óh?” ecoou de volta. Ele estava sozinho. Enrolando-se como se fosse uma bola, ele caiu num sono profundo e turbulento.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost.
“Hee haw?” he whispered to the darkness.
“Hee Haw?” it echoed back. He was alone.
Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
O burro acordou e viu um velho homem estranho, encarando-o. Olhou para dentro dos olhos desse velho homem e viu um brilho de esperança.
驢仔醒返嚟就發現有個老人耷低頭望住佢。佢睇住老人對眼,感覺到一絲希望。
驢孩子醒了,他發現有個老人低頭盯著他。他看著老人的眼睛,感覺到了一絲希望。
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.
O burro foi morrar com o velho homem, que o ensinou muitas maneiras de sobreviver. O burro escutava e aprendia, e, o mesmo fazia o velho homem. Eles ajudavam um ao outro, e riam juntos.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive.
Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
Uma manhã, o velho homem pediu que o burro o carregasse para o topo de uma montanha.
一日朝頭早,老人叫驢仔帶佢去山頂上面。
一天早上,老人讓驢孩子帶他到山頂。
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
Lá no alto, entre as nuvens, eles adormeceram. O burro sonhou que sua mãe estava doente e o chamando. E quando se acordou…
佢哋登上山頂,環繞喺雲霧中,瞓著咗。驢仔發夢見到佢媽咪病咗,正喺度叫佢,然之後佢就醒咗……
他們登上山頂,環繞在雲霧中,睡著了。驢孩子夢到他的媽媽生病了,正在呼喚他,然後他就醒了......
High up amongst the clouds they fell asleep.
Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him.
And when he woke up…
…as nuvens tinham desaparecido com o seu amigo, o velho homem.
……雲霧消失咗,佢嘅朋友—嗰個老人—亦都消失咗。
......雲霧消失了,他的朋友—那個老人—也消失了。
… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.
Finalmente, o burra sabia o que fazer.
驢仔終於知道佢要點做嘞。
驢孩子終於知道要做什麼了。
Donkey finally knew what to do.
O burro encontrou sua mãe, sozinha e chorando por seu filho perdido. Eles ficaram olhando um para o outro por muito tempo. E, então, se abraçaram bem forte.
Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time.
And then hugged each other very hard.
O burro criança e sua mãe ficaram mais próximos e encontraram várias maneiras de viver lado a lado. Lentamente, ao seu redor, outras famílias começaram a se entender.
驢仔同媽咪一齊住,慢慢長大,仲學識咗點樣共同生活。慢慢,其他家庭亦都搬咗嚟佢哋左近,住咗落嚟。
驢孩子和媽媽住在一起,慢慢長大,學會了如何共同生活。漸漸的,其他的家庭也搬到他們附近,住了下來。
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side.
Slowly, all around them, other families have started to settle.