Há muito tempo atrás, três meninas saíram para catar lenha.
好耐好耐之前,有三個女仔一齊出門搵柴。
很久很久以前,有三個女孩,她們一起外出找柴火。
A long time ago, three girls went
out to collect wood.
Fazia um dia muito quente, então foram até o rio para se refrescarem. Elas brincaram com a água e nadaram.
天時好熱,佢哋就跳入河遊吓水。佢哋一路游水,一路玩,瀄出好多水花。
天很熱,她們跳下河游了個泳。她們一邊游泳,一邊嬉戲,濺出很多水花。
It was a hot day so they went down
to the river to swim.
They played and splashed and
swam in the water.
De repente, perceberam que já estava tarde. Elas se apressaram até a aldeia.
突然間,佢哋留意到時間已經好晏嘞,急急腳趕返條村。
突然,她們意識到天已經很晚了,匆匆忙忙趕回村子。
Suddenly, they realised that it was
late.
They hurried back to the village.
Quando estavam chegando perto de casa, Nozibele colocou sua mão em volta do pescoço. Ela tinha esquecido seu colar! “Por favor, voltem até lá comigo!”, implorou a suas amigas. Mas elas disseram que estava muito tarde.
When they were nearly home,
Nozibele put her hand to her neck.
She had forgotten her necklace!
“Please come back with me!” she
begged her friends.
But her friends said it was too late.
Então, Nozibele voltou até o rio sozinha. Encontrou seu colar e correu em direção a sua casa. Mas perdeu-se no escuro.
挪姿卑莉一個人返到河邊,搵到條頸鏈,快快脆脆返屋企,但係已經黑孖孖,噉佢就蕩失路啦。
諾孜貝兒一個人回到河邊,一找到了項鏈,就趕忙回家,但天太黑了,她迷路了。
So Nozibele went back to the river
alone.
She found her necklace and hurried
home.
But she got lost in the dark.
A distância, ela viu uma luz vindo de uma cabana. Correu em direção a ela e bateu na porta.
佢响遠處見到間著咗燈嘅小茅屋。佢走到茅屋門口,拍拍吓道門。
她遠遠地看見有個小木屋,木屋裡有一絲光亮。她跑到木屋門口,敲了敲門。
In the distance she saw light
coming from a hut.
She hurried towards it and knocked
at the door.
Para sua surpresa, um cachorro abriu a porta e disse, “o que você deseja?” “Estou perdida e preciso de um lugar para dormir,” disse Nozibele. “Entre ou lhe morderei!” disse o cachorro.
To her surprise, a dog opened the
door and said, “What do you want?”
“I’m lost and I need a place to
sleep,” said Nozibele.
“Come in, or I’ll bite you!” said the
dog.
So Nozibele went in.
Depois o cachorro disse, “Cozinhe para mim!” “Mas eu nunca cozinhei para um cachorro antes, ela respondeu. “Cozinhe ou lhe morderei!” disse o cachorro. Então Nozibele cozinhou para o cachorro.
Then the dog said, “Cook for me!”
“But I’ve never cooked for a dog
before,” she answered.
“Cook, or I’ll bite you!” said the dog.
So Nozibele cooked some food for
the dog.
Logo o cachorro disse, “Faça a cama para mim!” Nozibele respondeu, “Eu nunca fiz a cama para um cachorro.” “Faça a cama ou lhe morderei!” o cachorro disse. Então Nozibele fez a cama.
Then the dog said, “Make the bed
for me!”
Nozibele answered, “I’ve never
made a bed for a dog.”
“Make the bed, or I’ll bite you!” the
dog said.
So Nozibele made the bed.
Todos os dias ela tinha que cozinhar, varrer e lavar para o cachorro. Assim, um dia, o cachorro disse, “Nozibele, hoje, vou visitar uns amigos. Varra a casa, faça comida e lave as minhas coisas antes que eu volte.”
Every day she had to cook and
sweep and wash for the dog.
Then one day the dog said,
“Nozibele, today I have to visit
some friends. Sweep the house,
cook the food and wash my things
before I come back.”
No instante em que o cachorro saiu, Nozibele arrancou três fios de cabelo da sua cabeça. Colocou um fio embaixo da cama, um atrás da porta e o outro no curral. Então ela correu para casa o mais rápido que conseguiu.
As soon as the dog had gone,
Nozibele took three hairs from her
head.
She put one hair under the bed, one
behind the door, and one in the
kraal.
Then she ran home as fast as she
could.
Quando o cachorro retornou, procurou Nozibele. “Nozibele, onde você está?” disse zangado. “Estou aqui embaixo da cama,” gritou o primeiro fio de cabelo. “Estou aqui atrás da porta,” disse o segundo fio. “Estou aqui, no curral,” disse o terceiro fio de cabelo.
When the dog came back, he looked
for Nozibele.
“Nozibele, where are you?” he
shouted.
“I’m here, under the bed,” said the
first hair.
“I’m here, behind the door,” said the
second hair.
“I’m here, in the kraal,” said the
third hair.
Logo o cachorro notou que Nozibele tinha lhe enganado. Portanto, ele correu e correu todo o caminho até chegar à aldeia. Mas os irmãos de Nozibele estavam o esperando com três grandes pedaços de pau. O cachorro voltou correndo e nunca mais foi visto desde então.
Then the dog knew that Nozibele
had tricked him.
So he ran and ran all the way to the
village.
But Nozibele’s brothers were
waiting there with big sticks.
The dog turned and ran away and
has never been seen since.