返回故事列表

निर्णय 決定 決定 Decision

作者 Ursula Nafula

插圖 Vusi Malindi

譯文 Nandani

語言 印地語

級別 2級

將整故事唸出來 本故事尚未有語音版。


मेरे गाँव में बहुत सारी समस्याएँ थीं। हमें नल से पानी लेने के लिए बहुत लंबी लाइन लगानी पड़ती थी।

我條村要面對好多問題。村中剩係有一個水喉,我哋日日都要排長龍去打水。

我的村莊面臨很多問題。村裡只有一個水龍頭,我們每天都要排很長的隊伍去接水。

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


हमें दूसरों द्वारा दिए गए भोजन का इंतज़ार करना पड़ता था।

我哋要等住第二啲人捐嘢俾我哋食。

我們等著別人接濟食物給我們吃。

We waited for food donated by others.


चोरों के कारण हमें अपने घर जल्दी बंद करने पड़ते थे।

我哋晚晚好早都要鎖住大門,因為驚賊入嚟。

每天晚上,我們因為害怕有小偷,所以都早早地鎖上了門。

We locked our houses early because of thieves.


बहुत से बच्चों ने बीच में ही स्कूल छोड़ दिया।

有唔少細蚊仔未讀完書就停學。

中途輟學的孩子也不少。

Many children dropped out of school.


नौजवान लड़कियाँ दूसरे गाँव में नौकरानी का काम करती थीं।

後生嘅女仔被逼去到隔籬村做女傭。

年輕的女孩被迫到別的村莊去做女佣。

Young girls worked as maids in other villages.


नौजवान लड़के गाँव में घूमते रहते थे जबकि बाकी दूसरों के खेतों में काम करते थे।

後生嘅男仔唔係成日喺條村度遊蕩,就係去人哋嘅農場度打工。

年輕的男孩不是成天在村子裡遊蕩,就是到別人的農場裡打工。

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


जब हवा चलती तो बेकार पड़े कागज़, पेड़ों और बाड़ों से लटक जाते थे।

返風嘅時候,啲廢紙就周圍亂噉飛,掛喺樹頂同籬笆上面。

起風的時候,廢紙到處亂飛,掛在樹梢和籬笆上。

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


लापरवाही से फेंके गए काँच के टुकड़ों से लोग घायल हो जाते थे।

玻璃碎掟到周圍都係,好多人都被玻璃碎劃親。

碎玻璃扔得到處都是,很多人都被碎玻璃劃傷了。

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


फिर एक दिन, नल सूख गये और हमारे बर्तन खाली रह गए।

終於有一日,水龍頭乾涸咗,大家接唔到水嘞。

終於有一天,水龍頭乾涸了,人們接不到水了。

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


मेरे पिता ने घर-घर जाकर लोगों से विनती की कि वे गाँव की बैठक में आएँ।

我老竇逐家逐戶噉勸人,召集條村嘅居民開會。

我的爸爸一家一家地勸說,召集村裡的居民們開會。

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


एक बड़े पेड़ के नीचे लोग इकट्ठे हुए और उन्होंने सुना।

大家聚到一棵大樹底下,準備開會。

人們聚到一棵大樹下,準備開會。

People gathered under a big tree and listened.


मेरे पिता ने खड़े होकर कहा “हमारी समस्याओं को सुलझाने के लिए हमें साथ मिलकर काम करना होगा”।

我老竇企咗起身,話:「我哋一定要團結合作,解決我哋嘅問題。」

我爸爸站起來,說:“我們必須團結起來,一起解決我們的問題。”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


पेड़ की डाली पर बैठा आठ वर्षीय जुमा चिल्लाया “मैं सफाई में मदद कर सकता हूँ”।

八歲嘅珠瑪坐喺樹幹上面,大聲噉就話:「我可以幫手清理條村。」

八歲的珠瑪坐在樹幹上,大聲說:“我可以幫忙清理村莊。”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


एक महिला ने कहा “महिलाएँ मेरे साथ मिलकर फ़सल उगा सकती हैं”।

一個女人又企咗起身話:「我可以搵班女仔,一齊種莊稼。」

一個女人站起來說:“我可以找一些婦女,一起種莊稼。”

One woman said, “The women can join me to grow food.”


एक और आदमी खड़ा हुआ और बोला “आदमी कुआँ खोदेंगे”।

又有一個男人企起身話:「班男仔可以幫住打井。」

又有一個男人站起來說:“男人們可以幫著打井。”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


हमने साथ मिलकर एक स्वर में ज़ोर से कहा “हम अपनी ज़िंदगी ज़रूर बदलेंगे”। उस दिन से हम अपनी समस्याओं को हल करने के लिए साथ काम करते हैं।

我哋異口同聲噉就話:「我哋一定要改變我哋嘅生活。」由嗰日開始,大家都齊心協力,解決問題。

我們異口同聲地說:“我們必須改變我們的生活。”從那天開始,大伙兒都齊心協力,解決問題。

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


作者: Ursula Nafula
插圖: Vusi Malindi
譯文: Nandani
語言: 印地語
級別: 2級
出處: 原文來自非洲故事書Decision
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF