Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.
有個女仔最先發現遠處有個好奇怪嘅影喺度。
有個女孩最先發現了遠處有個奇怪的身影。
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.
嗰個影越嚟越近,佢終於睇清楚咗嘞,係一個就快要生仔嘅女人。
那個身影越靠越近,她看清楚了,那是一個快生孩子的婦女。
As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.
Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman.
“We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”
The child was soon on its way.
“Push!”
“Bring blankets!”
“Water!”
“Puuuuussssshhh!!!”
Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »
當佢哋見到個仔嘅時候,所有人都嚇咗一跳,「一隻驢仔?」
當他們看到孩子時,所有人都嚇了一跳,“一頭驢?”
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock.
“A donkey?!”
Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.
Everyone began to argue.
“We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some.
“But they will bring us bad luck!” said others.
Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.
個女人發現自己又係孤零零一個人嘞。佢唔知道點湊個咁怪嘅仔,亦都唔知道自己應該點算。
婦女發現自己又孤零零一人了。她不知道該拿這個奇怪的孩子怎麼辦,她也不知道自己該怎麼辦。
And so the woman found herself alone again.
She wondered what to do with this awkward child.
She wondered what to do with herself.
Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.
最屘,佢決定接受呢個仔,做佢嘅媽咪。
最後,她決定接受這個孩子,做他的媽媽。
But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.
Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back.
And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that.
He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.
驢仔覺得好羞家,唯有離家出走,走得越遠越好。
驢孩子羞愧極了,他逃跑了,跑得越遠越好。
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost.
“Hee haw?” he whispered to the darkness.
“Hee Haw?” it echoed back. He was alone.
Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.
驢仔醒返嚟就發現有個老人耷低頭望住佢。佢睇住老人對眼,感覺到一絲希望。
驢孩子醒了,他發現有個老人低頭盯著他。他看著老人的眼睛,感覺到了一絲希望。
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.
Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive.
Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.
一日朝頭早,老人叫驢仔帶佢去山頂上面。
一天早上,老人讓驢孩子帶他到山頂。
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…
佢哋登上山頂,環繞喺雲霧中,瞓著咗。驢仔發夢見到佢媽咪病咗,正喺度叫佢,然之後佢就醒咗……
他們登上山頂,環繞在雲霧中,睡著了。驢孩子夢到他的媽媽生病了,正在呼喚他,然後他就醒了......
High up amongst the clouds they fell asleep.
Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him.
And when he woke up…
… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.
……雲霧消失咗,佢嘅朋友—嗰個老人—亦都消失咗。
......雲霧消失了,他的朋友—那個老人—也消失了。
… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.
Âne sut finalement quoi faire.
驢仔終於知道佢要點做嘞。
驢孩子終於知道要做什麼了。
Donkey finally knew what to do.
Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.
Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time.
And then hugged each other very hard.
L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.
驢仔同媽咪一齊住,慢慢長大,仲學識咗點樣共同生活。慢慢,其他家庭亦都搬咗嚟佢哋左近,住咗落嚟。
驢孩子和媽媽住在一起,慢慢長大,學會了如何共同生活。漸漸的,其他的家庭也搬到他們附近,住了下來。
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side.
Slowly, all around them, other families have started to settle.