The audio for this story is currently not available.
Nͻbila la Katagune daa de la zͻtͻ. Amaa ba daa yεgeri mε la taaba. Daarε diyima ti ba daa ku nuurε ti ba wan ŋmε la boole baŋε mina n tӑi ŋmi’ira gana.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
La poule et le millepatte étaient amis. Mais ils étaient toujours en compétition l’un contre l’autre. Un jour, ils décidèrent de jouer au football pour voir qui était le meilleur joueur.
Ba daa kiŋε la boole pakin ta pͻsε ŋmɛ’a. Nͻbila daa kureni mε, amaa Katagune daa kureni gana bala. Nͻbila daa tobε mε, amaa Katagune daa tɛbε gana bala. Nͻbila sunsͻa daa pͻsε nyiira.
They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.
Ils allèrent au terrain de football et commencèrent à jouer. La poule était rapide, mais le millepatte était encore plus rapide. La poule envoyait le ballon loin, mais le millepatte l’envoyait encore plus loin. La poule commençait à être de mauvaise humeur.
Ba daa ku nuurε ti ba wan ŋmε la pεnati duma. Katagune n pͻsε yia dεna boolegi’ira. Nͻbila kuuse la buyina ma’a. Nͻbila n daa soe ti a gĩ lerege.
They decided to play a penalty shoot-out. First Millipede was goal keeper. Chicken scored only one goal. Then it was the chicken’s turn to defend the goal.
Ils décidèrent de faire des tirs au but. Au début, le millepatte était gardien de but. La poule marqua un seul but. Puis ce fut au tour de la poule d’être le gardien de but.
Katagune daa tobε kuuse. Katagune bεresε boole la le kuuse. Katagune dikε zuo tu’usε boole la le kuuse. Katagune kuuse la bunuu.
Millipede kicked the ball and scored.
Millipede dribbled the ball and scored. Millipede headed the ball and scored. Millipede scored five goals.
Le millepatte tira dans le ballon et marqua. Le millepatte dribbla avec le ballon et marqua. Le millepatte fit une tête avec le ballon et marqua. Le millepatte marqua cinq buts.
Nͻbila suns-nyie la eŋa n ka di la. A koŋere wa daa gaŋε la pa’ala. Katagune pͻsε la’ara sεla n sͻi la a zͻ wa nεŋa daa ka lorege.
Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.
La poule était furieuse d’avoir perdu. C’était une très mauvaise perdante. Le millepatte commença à rire parce que son amie en faisait toute une histoire.
Nͻbila suns-daa nyie gaŋε mε ti a ya’ε nuurε vole Katagune.
Chicken was so angry that she opened her beak wide and swallowed the millipede.
La poule était tellement en colère qu’elle ouvrit tout grand son bec et avala le millepatte.
Nͻbila daa kini kula mε, ta tu’usε Katagune ma. Katagune ma daa soke yeti, “Fum nyε n bia wa?” Nͻbila ka yele se’ere. Katagune ma suure daa sagum.
As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, “Have you seen my child?” Chicken didn’t say anything.
Mother Millipede was worried.
Alors que la poule rentrait à la maison, elle rencontra la maman millepatte. La maman millepatte demanda, « as-tu vu mon enfant ? » La poule ne répondit pas. La maman millepatte était inquiète.
Gee ti Katagune ma wum ti kͻbãala tͻgε. “Suŋε mam m ma!” kͻa la n kaasε ŋwana. Katagune ma lobe nini zi’an woo gee kelese ŋwana digi digi. Kͻa la ze’ele la Nͻbila puuren yese na.
Then Mother Millipede heard a tiny voice. “Help me mom!” cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.
Puis la maman millepatte entendit une petite voix. « Aide-moi maman ! » criait la voix. La maman millepatte regarda autour et écouta attentivement. La voix venait de l’intérieur de la poule.
Katagune ma daa nyabε, “N bia! Dikε fu pannyãleŋa la tum.” Kataguma ta’am tee nyuuŋo n fi’ε gee le ana tua tua. Bã’a pͻsε Nͻbila mε wa.
Mother Millipede shouted, “Use your special power my child!” Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill.
La maman millepatte s’écria « Utilise tes pouvoirs spéciaux mon enfant ! » Les millepattes peuvent faire une mauvaise odeur et donner un mauvais goût. La poule commença à se sentir mal.
Nͻbila bo’om ya. A daa vole mε gee le tubesε. A daa kͻsε mε gee k-sε. Gee le k-sε. Katagune la daa fi’ε mε gee tͻi.
Chicken burped. Then she swallowed and spat. Then she sneezed and coughed. And coughed. The millipede was disgusting!
La poule fit un rot. Puis elle déglutit et cracha. Puis elle éternua et toussa. Et toussa. Le millepatte était dégoûtant !
Nͻbila daa kͻsε la bala tara tara ta kͻsε ukɛ Katagune a puuren basε na. Katagune la a ma daa bã’ε zom la tia zuo ta sugε.
Chicken coughed until she coughed out the millipede that was in her stomach. Mother Millipede and her child crawled up a tree to hide.
La poule toussa jusqu’à ce qu’elle recrache le millepatte qui était dans son estomac. La maman millepatte et son enfant rampèrent jusqu’à un arbre pour se cacher.
Pͻsε sankaŋa sa, Nͻbibesi la Kataguma daa tari la diŋo la taaba.
From that time, chickens and millipedes were enemies.
Depuis ce temps, les poules et les millepattes sont ennemis.