Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

婆婆嘅香蕉 Omas Bananen

Geschrieben von Ursula Nafula

Illustriert von Catherine Groenewald

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 4

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


婆婆有個好靚嘅花園,種滿晒啲高粱,小米同埋木薯,但係咁多嘢入面最好嘅就係香蕉。婆婆雖然有好多孫仔孫女,但係我心入面知道佢最鍾意我㗎。佢時時都會請我嚟佢屋企玩,講啲小秘密俾我聽。但係有一個秘密佢從來都冇試過同我講,就係佢催熟香蕉嘅辦法。

Omas Garten war wunderbar, voll mit Sorghum, Hirse und Maniok. Aber das beste von allem waren die Bananen. Obwohl Oma viele Enkelkinder hatte, wusste ich insgeheim, dass ich ihr Liebling war. Sie lud mich oft in ihr Haus ein. Sie erzählte mir kleine Geheimnisse. Aber ein Geheimnis verriet sie mir nicht: wo sie die Bananen reifen ließ.


有一日,我見到婆婆放咗一個巨大嘅草籃喺門外。我問婆婆呢個係攞嚟做咩嘢嘅,但係婆婆就單單話:「呢個係我嘅神秘籃仔。」喺籃仔一邊放咗幾塊香蕉葉,婆婆間中都會去翻轉啲葉幾下。我好好奇,就問婆婆:「呢啲葉係攞嚟做咩嘢嘅?」但係婆婆只係應咗一句:「呢啲係我嘅神秘葉仔。」

Eines Tages sah ich einen großen Strohkorb in der Sonne vor Omas Haus stehen. Als ich fragte, wofür er war, bekam ich nur die Antwort: „Das ist mein Zauberkorb.“ Neben dem Korb lagen mehrere Bananenblätter, die Oma von Zeit zu Zeit wendete. Ich war neugierig. „Wofür sind die Blätter, Oma?“, wollte ich wissen. Die einzige Antwort darauf war: „Das sind meine Zauberblätter.“


我好好奇噉睇住婆婆、香蕉、香蕉葉仲有嗰個巨大嘅草籃。但係婆婆就打發咗我去媽咪嗰便幫手。我噅住婆婆就話:「俾我留响度睇吓啦!」但係婆婆就堅持話:「唔好咁硬頸啦,小朋友,照我講嘅去做啦。」我唯有走開囉。

Es war so interessant, Oma, die Bananen, die Bananenblätter und den großen Strohkorb zu beobachten. Aber Oma schickte mich auf einen Botengang zu meiner Mutter. „Oma, bitte bitte lass mich bei deiner Vorbereitung zusehen …“ „Sei nicht so ein Dickkopf, Kind. Mach, was ich dir sage“, beharrte Oma. Ich machte mich schnell auf den Weg.


到我返嚟嗰陣時,婆婆正坐喺外便唞吓,但係就唔見個籃同香蕉!我就問婆婆:「個籃去咗邊度呀?香蕉去咗邊度呀?仲有嗰啲……」但係婆婆只係應咗一句:「佢哋都喺一個神秘嘅地方。」我好失望!

Als ich zurückkam saß Oma draußen, aber ohne Korb und Bananen. „Oma, wo ist der Korb, wo sind all die Bananen, und wo …“ Aber die einzige Antwort darauf war: „Die sind an meinem Zauberplatz.“ Was für eine Enttäuschung!


過咗兩日時間,婆婆就叫我由佢間房度攞佢支士的嚟俾佢。我一打開道門,就聞到朕熟香蕉嘅味道。原來婆婆嘅神秘籃仔就擺响佢間房度!上面𢫏咗條舊毛氈,我揭開條毛氈,大力噉聞嗰朕香噴噴嘅味道。

Zwei Tage später schickte Oma mich los, um ihren Gehstock aus dem Schlafzimmer zu holen. Sobald ich die Tür öffnete, strömte mir der intensive Geruch reifender Bananen entgegen. Im Zimmer stand Omas großer Zauberstrohkorb. Er war gut unter einer alten Decke versteckt. Ich hob sie ein bisschen hoch und schnupperte den herrlichen Geruch.


婆婆嗌我嘅時候,嚇咗我一跳:「你喺度做緊乜嘢?快啲攞我支士的嚟。」我趕緊攞咗支士的出去俾婆婆。婆婆睇住我,就問:「你喺度笑緊乜嘢呀?」我先至意識到,我仲喺度因為發現咗呢個神奇嘅秘密而偷笑緊。

Ich bekam einen Schreck als Oma rief. „Was machst du denn? Beeil dich und bring mir meinen Stock.“ Ich lief schnell mit ihrem Gehstock nach draußen. „Worüber lachst du?“, fragte Oma. Da merkte ich, dass ich immer noch über die Entdeckung ihres Zauberplatzes lächelte.


第二日呢,婆婆嚟睇我媽咪,我又走到婆婆屋企去偷睇嗰啲熟香蕉。有一梳香蕉已經非常之熟嘞。我摘咗一條香蕉,收埋咗佢喺我條裙仔度。𢫏返好個籃仔之後,我就走到間屋後面,偷偷噉食咗條香蕉:呢個絕對係我食過最好味嘅香蕉嚟!

Als Oma am nächsten Tag meine Mutter besuchte, lief ich zu ihrem Haus, um noch einmal nach den Bananen zu sehen. Es gab ein sehr reifes Bündel. Ich nahm eine Banane und versteckte sie in meinem Kleid. Nachdem ich den Korb wieder zugedeckt hatte, ging ich hinter das Haus und aß sie schnell. Es war die süßeste Banane, die ich je gegessen hatte.


第二日,我趁婆婆喺花園度摘蔬菜嘅時候,又偷偷走入佢間房去睇嗰啲香蕉。啲香蕉差唔多全部都熟晒嘞。我就頂唔順誘惑,攞咗四條香蕉。我趷高腳離開佢間房,就聽到婆婆喺度咳緊。我收埋啲香蕉喺條裙仔下底,好似乜都冇發生過噉就走開咗。

Als Oma am darauffolgenden Tag im Garten Gemüse erntete, stahl ich mich davon und sah nach den Bananen. Fast alle waren reif. Ich konnte mich nicht beherrschen, ein Bündel mit vier Bananen zu nehmen. Als ich zur Tür schlich, hörte ich Oma draußen husten. Ich konnte die Bananen eben noch unter meinem Kleid verstecken und an ihr vorbei laufen.


第二日係婆婆趁墟打市嘅日子。婆婆好早就起身,佢將成熟咗嘅香蕉同木薯運到墟場度去賣。我嗰日冇急住去睇佢,但係我知道,我冇可能永遠避開婆婆。

Am nächsten Tag war Markt. Oma wachte früh auf. Sie verkaufte immer reife Bananen und Maniok auf dem Markt. Ich hatte keine Eile, sie an dem Tag zu besuchen. Aber ich konnte ihr nicht lange aus dem Weg gehen.


嗰日挨晚,我被爹哋媽咪同埋婆婆叫咗過去。我知道佢哋點解搵我。嗰日晚上,當我上床瞓覺嘅時候,我知道我再又唔會偷嘢啦,唔偷婆婆嘅,唔偷爹哋媽咪嘅,邊個啲嘢都唔可以再偷。

Später am Abend riefen mich meine Mutter, mein Vater und meine Oma. Ich wusste warum. Als ich mich an dem Abend schlafen legte, wusste ich, dass ich nie wieder etwas stehlen konnte, nicht von Oma, nicht von meinen Eltern und mit Sicherheit nicht von irgendjemand anderem.


Geschrieben von: Ursula Nafula
Illustriert von: Catherine Groenewald
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 4
Quelle: Grandma's bananas aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF