Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

瑪哥威 Magozwe

Geschrieben von Lesley Koyi

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von dohliam

Gelesen von Zoe Lam

Sprache Cantonese

Niveau Niveau 5

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


內羅比係個繁忙嘅城市,嗰度有班流浪街頭嘅男仔,佢哋日復一日噉過日子,從來都唔知道乜嘢叫做舒適安逸嘅生活。一日朝頭早,班男仔喺凍冰冰嘅行人路上面瞓醒,摺埋佢哋攞嚟瞓街嘅氊仔。天氣太凍喇,為咗驅寒,佢哋就要用執返嚟嘅垃圾點著堆火。喺呢班男仔裡面,年紀最細嗰個叫做瑪哥威。

In der geschäftigen Stadt Nairobi, fern eines liebevollen Zuhauses, lebte eine Gruppe obdachloser Jungen. Sie lebten in den Tag hinein. Eines Morgens packten sie ihre Matten nach einer kalten Nacht auf dem Bürgersteig ein. Sie machten ein Feuer aus Müll gegen die Kälte. Einer der Jungen unter ihnen war Magozwe. Er war der Jüngste.


瑪哥威嘅爹哋媽咪過身嘅時候,佢只得五歲咋,之後佢就搬去同佢阿叔一齊住。佢阿叔從來都冇關心過瑪哥威。瑪哥威喺叔叔屋企度捱飢抵冷,仲要做好多粗重嘢添。

Als Magozwes Eltern starben war er erst fünf Jahre alt. Er lebte von dort an mit seinem Onkel. Dieser Mann kümmerte sich nicht um den Jungen. Er gab Magozwe nicht genug zu Essen. Er ließ den Jungen sehr hart arbeiten.


一旦瑪哥威有少少抱怨,阿叔就會打佢。有一次,瑪哥威問吓阿叔可唔可以去返學,佢阿叔就好兇狠噉打佢,仲話:「你咁蠢,讀幾多書都冇用啦!」瑪哥威過咗三年嘅辛苦日子,卒之離家出走,無家可歸。

Wenn Magozwe sich beschwerte oder nachfragte, schlug ihn der Onkel. Als Magozwe fragte, ob er zur Schule gehen könnte, schlug ihn sein Onkel und sagte: „Du bist zu dumm, um etwas zu lernen.“ Nach drei Jahren unter diesen Bedingungen lief Magozwe seinem Onkel davon. Er lebte fortan auf der Straße.


流浪生活非常之艱難,每日班男仔好勉強先至可以搵到一餐晏仔。佢哋有時要俾差佬拉,有時又要捱打。當佢哋病嘅時候,仲冇人會照顧佢哋添。班男仔唯有靠揸兜乞食得返嚟嘅少少錢過活,有時亦都會賣啲膠品同舊嘢賺返少少錢。有時第二啲流浪漢會嚟撩交打,爭地頭,生活就更加辛苦。

Das Leben auf der Straße war hart und es war schwer für die meisten Jungen, bloß das tägliche Essen aufzutreiben. Manchmal wurden sie verhaftet, manchmal geschlagen. Wenn sie krank waren, half ihnen niemand. Sie hatten nur wenig Geld, das sie vom Betteln oder durch den Verkauf von gesammeltem Plastik und anderem Recycling hatten. Ihr Leben war weiter erschwert durch Kämpfe mit Gruppen von Rivalen, die Teile der Städte beherrschen wollten.


有一日,瑪哥威正喺度抄緊垃圾桶,佢搵到本甩皮甩骨嘅故仔書,就吹走咗書上面嘅塵,放入佢嘅袋度。以後每日得閒嘅時候,佢都會攞本書出嚟睇圖畫,只可惜佢睇唔明上面嘅文字。

Eines Tages als Magozwe die Mülltonnen durchforstete, fand er ein altes Bilderbuch. Er wischte den Schmutz ab und packte es in seinen Beutel. Von da an nahm er das Buch jeden Tag heraus und sah sich die Bilder an. Er konnte die Wörter nicht lesen.


啲圖畫講嘅係一個男仔大個成為飛機師嘅故仔。瑪哥威有時會發白日夢想象自己都成為飛機師。有時,佢仲會想象自己就係故仔入面嘅男仔。

Die Bilder erzählten die Geschichte eines Jungen, der Pilot werden wollte. Magozwe träumte auch davon, Pilot zu sein. Manchmal stellte er sich vor, er sei der Junge in der Geschichte.


有一日,天氣好凍,瑪哥威企喺街頭乞食。一個男人走過嚟,同佢打招呼,就話:「你好,我叫湯瑪斯。我喺呢度左近打工,你得閒可以去嗰便攞啲嘢食。」佢指住間藍頂黃牆嘅大屋,「我希望你唔會嫌棄,去嗰便攞啲嘢食啦!」瑪哥威睇咗吓個男人,又睇咗吓間屋,就話:「或者啦!」然之後佢就走開咗嘞。

Es war kalt und Magozwe war auf der Straße und bettelte. Ein Mann trat zu ihm. „Hallo, ich bin Thomas. Ich arbeite an einem Ort in der Nähe, wo du etwas zu essen bekommen kannst“, sagte der Mann. Er zeigte auf ein gelbes Haus mit einem blauen Dach. „Ich hoffe, du wirst dorthin gehen, um etwas zu essen?“, fragte er. Magozwe sah erst zu dem Mann, und dann zum Haus. „Vielleicht“, antwortet er und ging davon.


跟住落嚟嘅幾個月,班流浪男仔慢慢識咗湯瑪斯。佢好鍾意同人傾偈,特別係啲無家可歸嘅人。湯瑪斯會聽人哋講自己嘅經歷。佢雖然睇落去好嚴肅,但係非常之有耐心、有禮貌,尊重他人。班男仔開始每逢中午就去藍頂黃牆屋度搵嘢食。

Über die nächsten Monate trafen die obdachlosen Jungen Thomas oft. Er sprach gern mit Menschen, besonders Menschen, die auf der Straße lebten. Thomas hörte sich ihre Lebensgeschichten an. Er war ernst und geduldig, niemals unhöflich oder respektlos. Einige der Jungen fingen an, sich mittags im blauen und gelben Haus Essen zu holen.


有日,瑪哥威正坐喺行人路上面睇故仔書,湯瑪斯就坐低喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為飛機師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威好細聲噉就話:「我唔知呀,我都唔識字。」

Magozwe saß auf dem Bürgersteig und las das Bilderbuch als Thomas sich neben ihn setzte. „Wovon handelt die Geschichte?“, fragte er. „Von einem Jungen, der Pilot wird“, antwortet Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, wollte Thomas wissen. „Weiß ich nicht, ich kann nicht lesen“, gab Magozwe leise zurück.


當佢哋再次見面嘅時候,瑪哥威開始同湯瑪斯講自己嘅經歷,佢叔叔係點樣對待佢,佢又係點樣逃離佢叔叔屋企。湯瑪斯乜都冇講,亦都冇講瑪哥威應該點做,但係佢成日都會好留心噉樣聽佢講嘢。有時佢哋會一路喺藍頂黃牆屋度食嘢,一路傾吓偈。

Als sie sich trafen, erzählte Magozwe Thomas seine eigene Geschichte. Es war die Geschichte über seinen Onkel und weshalb er weggelaufen war. Thomas erwiderte nicht viel und er sagte Magozwe auch nicht, was er tun sollte, aber er hörte stets aufmerksam zu. Manchmal unterhielten sie sich während sie im Haus mit dem blauen Dach aßen.


瑪哥威十歲生日嗰陣時,湯瑪斯送咗本新故仔書俾佢,書入面係講一個鄉下男仔成為足球員嘅故仔。湯瑪斯講過好多次呢個故仔俾瑪哥威聽。有一日,湯瑪斯就話:「我覺得你應該去返學,去識字。你覺得呢?」湯瑪斯就話佢知道一個地方,可以俾細蚊仔住喺嗰便返學。

Als Magozwe ungefähr zehn Jahre alt war, gab Thomas ihm ein Bilderbuch. Die Geschichte handelte von einem Dorfjungen, der zu einem berühmter Fußballspieler heranwuchs. Thomas las Magozwe die Geschichte oft vor, bis er eines Tages sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass du zur Schule gehst und lesen lernst. Was denkst du?“ Thomas erklärte ihm, dass er einen Ort kennt, an dem Kinder wohnen und zur Schule gehen können.


瑪哥威諗諗吓去新地方生活,返學。但係,如果佢阿叔講得啱呢,如果佢真係蠢到學乜都冇用嘅話點算呀?如果喺新地方,佢又要捱打嘅話點算呀?佢有少少驚,心諗:「可能我整定要瞓街㗎。」

Magozwe dachte über diesen neuen Ort nach, und darüber zur Schule zu gehen. Was, wenn sein Onkel recht hatte und er zu dumm war, um zu lernen? Was wenn man ihn an dem neuen Ort schlagen würde? Er hatte Angst. „Vielleicht ist es besser, weiter auf der Straße zu leben“, dachte er.


佢將自己嘅諗法話俾咗湯瑪斯聽。湯瑪斯對佢循循善誘,終於說服咗佢,喺新地方生活一定會更加好。

Er erzählte Thomas von seinen Ängsten. Mit der Zeit überzeugte der Mann den Jungen, dass sein Leben an dem neuen Ort besser sein könnte.


瑪哥威搬到咗新屋企,新屋企嘅屋頂係綠色嘅。佢同兩個男仔住埋同一間房。間屋入面一共仲有十個細蚊仔。同佢哋一齊住嘅係思思阿姨同佢老公,仲有三隻狗,一隻貓,一隻老山羊。

Und so zog Magozwe in ein Zimmer eines Hauses mit grünem Dach. Er teilte das Zimmer mit zwei anderen Jungen. Insgesamt lebten zehn Kinder in dem Haus. Zusammen mit Tante Cissy und ihrem Mann, drei Hunden, einer Katze und einer alten Ziege.


瑪哥威開始讀書,佢遇到唔少困難,好難先趕上班同學,有時佢幾乎想要放棄。但係佢每次諗返故仔書入面嘅飛機師同足球員,佢都會堅持落嚟,就好似佢哋一樣。

Magozwe begann die Schule und es war schwierig. Er hatte viel aufzuholen. Manchmal wollte er aufgeben. Aber er dachte an den Piloten und den Fußballspieler in den Bilderbüchern. So wie sie gab auch er nicht auf.


有一日,瑪哥威正喺間藍頂屋後院度睇緊書,湯瑪斯就嚟到坐喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為老師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「個男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威笑笑口噉話:「佢叫瑪哥威。」

Magozwe saß im Garten des Hauses mit dem grünen Dach und las ein Bilderbuch aus der Schule. Thomas kam dazu und setzte sich neben ihn. „Wovon handelt die Geschichte?“, wollte Thomas wissen. „Sie handelt von einem Jungen, der Lehrer wird“, antwortete Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, fragte Thomas weiter. „Er heißt Magozwe“, entgegnete Magozwe mit einem Lächeln.


Geschrieben von: Lesley Koyi
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: dohliam
Gelesen von: Zoe Lam
Sprache: Cantonese
Niveau: Niveau 5
Quelle: Magozwe aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Weitere Niveau 5 Geschichten lesen:
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF