Bainhira Simbegwire nia mama mate, nia triste loos. Simbegwire nia papa halo di’ak buat hotu ne’ebé nia bele hodi tau-matan ba nia oan-feto. Neneik, sira aprende atu sente kontente fila-fali la hó Simbegwire nia mama. Dadeer-dadeer sira tuur no ko’alia kona-ba loron tuir mai. Kalan kalan sira prepara han kalan hamutuk. Hafóin sira fase bikan fó’er sira, Simbegwire nia papa ajuda nia ho nia TPC.
Als ihre Mutter starb, war Simbegwire sehr traurig. Simbegwires Vater kümmerte sich so gut er konnte um seine Tochter. Langsam lernten sie, ohne Simbegwires Mutter wieder glücklich zu sein. Jeden Morgen saßen sie zusammen und sprachen über den anstehenden Tag. Jeden Abend bereiteten sie zusammen das Abendessen zu. Nach dem Abwasch half Simbegwires Vater ihr mit den Hausaufgaben.
Loron ida, Simbegwire nia papa fila uma tarde lahanesan baibain. “O iha ne’ebé ha’u nia oan?” nia bolu. Simbegwire hamriik metin bainhira nia haree nia papa ka’er feto seluk nia liman. “Hau hakarak o atu hasoru ema espesiaál ida, ha’u nia oan. Ne’e Anita,” nia ko’alia ho hamnasa.
Eines Tages kam Simbegwires Vater später als üblich nach Hause. „Wo bist du, mein Kind?“, rief er. Simbegwire lief zu ihm. Sie blieb stehen, als sie sah, dass er die Hand einer Frau hielt. „Ich möchte dir jemand besonderen vorstellen, mein Kind. Das ist Anita“, sagte er lächelnd.
“Ola Simbegwire, o nia papa konta buat barak ba ha’u kona-ba Ó,” Anita dehan. Maibé nia la hamnasa ka ka’er Simbegwire nia liman. Simbegwire nia papa kontente no sente animadu. Nia ko’alia kona-ba sira nain tolu atu hela hamutuk, no oinsá sira nia moris sei sai di’ak. “Ha’u nia oan, ha’u espera o sei aseita Anita nu’udar o nia inan” nia dehan.
„Hallo Simbegwire, dein Vater hat mir viel von dir erzählt“, sagte Anita. Aber weder lächelte sie, noch nahm sie die Hand des Mädchens. Simbegwires Vater war glücklich und erfreut. Er sprach davon, dass die drei zusammenleben und wie schön ihr Leben dann wäre. „Mein Kind, ich hoffe, du akzeptierst Anita als deine Mutter“, sagte er.
Simbegwire nia moris muda. Nia la iha ona tempu atu tuur ho ninia papa iha dadeer. Anita fó servisu barak tebes ba nia ne’ebé halo nia sai kolen tebes atu kompleta ninia TPC iha kalan. Nia ba kedas toba depois de han kalan. Ninia konfórtu mak lensol ne’ebe nia ama fó ba nia. Simbegwire nia papa la nota katak ninia oan feto la kontente.
Simbegwires Leben veränderte sich. Sie hatte keine Zeit mehr, um morgens mit ihrem Vater zu sitzen. Anita gab ihr viel Hausarbeit und abends war sie zu müde von der Schule. Sie ging nach dem Abendessen direkt ins Bett. Der einzige Trost war die bunte Decke, die sie von ihrer Mutter hatte. Simbegwires Vater schien nicht zu bemerken, dass seine Tochter unglücklich war.
Depois de fulan balun, Simbegwire nia papa fó-hatene ba sira katak nia sei ba dook husi uma iha tempu hirak nia laran. “Ha’u tenke halo viajen ba ha’u nia servisu,” nia dehan. “maibé ha’u hatene katak imi sei tau-matan ba malu.” Simbegwire ninia oin sai triste, maibé nia papa la nota. Anita la dehan buat ida. Nia mos la kontente.
Nach ein paar Monaten, teilte Simbegwires Vater ihnen mit, dass er eine Weile nicht zu Hause sein würde. „Ich muss von meiner Arbeit aus verreisen“, sagte er. „Aber ich weiß, dass ihr auf euch gegenseitig aufpasst.“ Simbegwire schaute betrübt, aber ihr Vater bemerkte es nicht. Anita sagte nichts. Auch sie war nicht glücklich.
Situasaun sai aat liu tan ba Simbegwire. Se nia la remata ninia servisu uma, ka nia lamenta, Anita baku nia. No iha han kalan, Anita han kuaze hahán sira hotu tiha, husik hela hahán restu balun ba Simbegwire. Kalan kalan Simbegwire tanis to’o toba, hako’ak ninia ama nia lensol.
Es wurde schlimmer für Simbegwire. Wenn sie ihre Aufgaben nicht erledigte oder sie sich beschwerte, schlug Anita sie. Und beim Abendessen aß die Frau das meiste Essen, sodass für Simbegwire nur einige Reste übrig blieben. Jeden Abend weinte sich Simbegwire mit der Decke ihrer Mutter im Arm in den Schlaf.
Dadeer ida, Simbegwire sai tarde husi kama. “O labarik feto baruk-teen!” Anita hakilar. Nia rasta Simbegwire sai husi kama laran. Lensol importante ne’e belit iha pregu ida, no lees fahe ba rua.
Eines Morgens stand Simbegwire zu spät auf. „Du faules Mädchen!“, rief Anita. Sie zog Simbegwire aus dem Bett. Die Lieblingsdecke blieb an einem Nagel hängen und riss entzwei.
Simbegwire sai triste tebes. Nia deside atu halai dook husi uma. Nia foti lensol rohan ninia mama nian, rai hahán balun, no husik hela uma. Nia la’o tuir estrada ne’ebé nia papa la’o ba antes.
Simbegwire war sehr verärgert. Sie beschloss, von zu Hause wegzulaufen. Sie nahm die zerrissene Decke ihrer Mutter, packte etwas zu essen ein und verließ das Haus. Sie lief den Weg entlang, den ihr Vater genommen hatte.
Bainhira kalan to’o, nia sa’e ba ai-hun aas ida besik mota ki’ik-oan ida no halo kama ida ba nia aan iha ai-sanak sira leet. Bainhira nia ba toba, nia kanta: “Maama, maama, maama, o husik hela ha’u. O husik hela ha’u no la fila mai. Apa la hadomi ha’u ona. Ama, bainhira mak o fila mai? O husik hela ha’u.”
Als es Abend wurde kletterte sie auf einen hohen Baum nahe des Flusses und machte sich ein Bett in den Ästen. Zum Einschlafen sang sie: „Maama, Maama, Maama, du hast mich verlassen. Du hast mich verlassen und bist nie zurückgekommen. Vater liebt mich nicht mehr. Mutter, wann kommst du zurück? Du hast mich verlassen.“
Dadeersaan tuir mai, Simbegwire kanta kansaun ne’e dala ida tan. Bainhira feto sira mai fase sira nia ropa iha mota ki’ik ne’e, sira rona kansaun triste ida mai husi ai-hun aas ne’e. Sira hanoin se karik ne’e anin huu kona ai-tahan sira, no sira kontinua ho sira nia servisu. Maibé feto ida husi sira rona ho atensaun ba kansaun ne’e.
Am nächsten Morgen sang Simbegwire wieder das Lieb. Als die Frauen zum Fluss kamen, um ihre Kleidung zu waschen, hörten sie das traurige Lied aus dem großen Baum kommen. Sie dachten, es sei nur der Wind, der in den Blättern raschelte und setzten ihre Arbeit fort. Aber eine der Frauen hörte dem Lied ganz genau zu.
Feto ne’e hateke sa’e ba ai leten. Bainhira nia haree labarik feto ne’e no lensol koloridu nia rohan, nia tanis “Simbegwire, ha’u nia maun nia oan-feto!” Feto sira seluk para fase ropa no ajuda Simbegwire atu tuun husi ai-hun ne’e. Ninia tia hakohak labarik feto ki’ik ne’e no koko atu fó konfórtu ba nia.
Die Frau schaute hinauf in den Baum. Als sie das Mädchen und Teile der bunten Decke sah, rief sie „Simbegwire, das Kind meines Bruders!“ Die anderen Frauen unterbrachen das Waschen und halfen Simbegwire, den Baum hinunter zu klettern. Ihre Tante umarmte das kleine Mädchen und versuchte, es zu trösten.
Simbegwire ninia tia lori labarik feto ne’e ba ninia uma rasik. Nia fó ba Simbegwire ai-han manas no hatoba nia iha kama ho ninia mama nia lensol. Iha kalan ne’e, Simbegwire tanis bainhira nia toba. Maibé sira hanesan tanis aliviu nian. Nia hatene katak ninia tia sei tau matan ba nia.
Simbegwires Tante nahm das Kind mit zu sich nach Hause. Sie gab Simbegwire eine warme Mahlzeit und deckte sie im Bett mit der Decke ihrer Mutter zu. In dieser Nacht weinte sich Simbegwire in den Schlaf, aber es waren Tränen der Erleichterung. Sie wusste, ihre Tante würde sich um sie kümmern.
Bainhira Simbegwire nia papa fila ba uma, nia haree Simbegwire ninia kuartu mamuk. “Saida mak akontese Anita?” nia husu ho fuan todan. Señora ne’e esplika katak Simbegwire halai sai tiha husi uma. “Ha’u hakarak atu nia respeita ha’u,” nia dehan. “maibé karik ha’u to’os demais.” Simbegwire nia papa husik tiha uma ne’e no ba iha diresaun mota ki’ik ne’e nian. Nia kontinua ba ninia alin feto nia suku atu husu karik nia haree ona Simbegwire.
Als Simbegwires Vater nach Hause kam, fand er ein leeres Zimmer vor. „Was ist passiert, Anita?“ fragte er traurig. Die Frau erklärte, dass Simbegwire weggelaufen war. „Ich wollte, dass sie mich respektiert“, sagte sie, „aber vielleicht war ich zu streng.“ Simbegwires Vater ging hinaus und lief in Richtung Fluss. Er lief zum Dorf seiner Schwester, um herauszufinden, ob sie Simbegwire gesehen hatte.
Simbegwire halimar hela ho ninia primu sira bainhira nia haree nia papa husi dook. Nia ta’uk karik nia papa sei hirus, ho nune’e nia halai tama uma laran atu subar. Maibé nia papa ba tuir nia no dehan “Simbegwire, o hetan ona inan perfeitu ida ba o nia aan. Ida ne’ebé hadomi o no komprende o. Hau orgullu ho o no hadomi o. “Sira konkorda katak Simbegwire sei hela ho ninia tia tuir tempu ne’ebé de’it nia hakarak.
Simbegwire spielte mit ihren Cousins als sie ihren Vater von weit weg kommen sah. Sie hatte Angst, dass er wütend sein könnte, also lief sie ins Haus, um sich zu verstecken. Aber ihr Vater sagte: „Simbegwire, du hast dir selbst eine perfekt Mutter gesucht. Eine, die dich liebt und versteht. Ich bin stolz auf dich und ich liebe dich.“ Sie vereinbarten, dass Simbegwire so lange bei ihrer Tante bleiben würde, wie sie möchte.
Ninia papa vizita nia lor-loron. Eventualmente, nia mai ho Anita. Nia lolo liman atu kaer Simbegwire nia liman.” Ha’u husu deskulpa oan, ha’u sala,” nia tanis. “O sei fó ha’u tempu atu koko tan dala ida?” Simbegwire haree ba nia papa no nia oin ne’ebé preukupadu. Hafoin nia hakat neneik ba oin no tau nia liman haleu Anita.
Ihr Vater kam jeden Tag zu Besuch. Irgendwann kam er zusammen mit Anita. Sie nahm Simbegwires Hand. „Es tut mir so leid, Kleine, es war mein Fehler“, weinte sie. „Kannst du mir noch eine Chance geben?“ Simbegwire sah ihren besorgten Vater an. Dann machte sie einen Schritt auf Anita zu und legte ihren Arm um sie.
Semana tuir mai, Anita konvida Simbegwire ho nia primu sira no ninia tia, ba uma atu han hamutuk. Festa di’ak ida! Anita prepara hotu Simbegwire ninia hahán favoritu sira, no ema hotu-hotu han to’o sira bosu. Depois labarik sira halimar no ema boot sira ko’alia. Simbegwire sente kontente no barani. Nia deside katak, sedu, sedu liu, nia sei fila uma atu hela ho nia papa no ninia inan madrasta.
In der Woche danach lud Anita Simbegwire mit ihren Cousins und der Tante zum Essen ein. Was für ein Fest! Anita kochte Simbegwires Lieblingsessen und alle aßen, bis sie satt waren. Dann spielten die Kinder, während die Erwachsenen sich unterhielten. Simbegwire war glücklich und tapfer. Sie beschloss, dass sie bald, sehr bald, zurück nach Hause kommen würde, um bei ihrem Vater und ihrer Stiefmutter zu wohnen.
Geschrieben von: Rukia Nantale
Illustriert von: Benjamin Mitchley
Übersetzt von: Aurelio da Costa
Gelesen von: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana