Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

له انا سره په رخصتۍ کې Ferien mit Großmutter

Geschrieben von Violet Otieno

Illustriert von Catherine Groenewald

Übersetzt von Zahidullah Abid

Gelesen von Abdul Rafi Mohammadi

Sprache Pashto

Niveau Niveau 4

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


اودنګو او اپیو له خپل پلار سره یو ځای په ښار کې ژوند کوه، دوی رخصتي ته ډير لیواله و. نه یوازې دا چې ښوونځي يي رخصت کيږي، بلکه دې ته خوښ و چې د خپلې نیا لیدو ته ورځي. د دوی نیا یوه لوی سمندر ته نږدې د کب نیونې په کلي کې ژوند کوه.

Odongo und Apiyo lebten mit ihrem Vater in der Stadt. Sie freuten sich auf die Ferien. Nicht nur weil sie dann nicht in die Schule mussten, sondern auch weil sie dann ihre Großmutter besuchen würden. Sie lebte in einem Fischerdorf in der Nähe eines großen Sees.


اودنګو او اپیو ډیر خوشحاله وو، ځکه چې دا د دوی لپاره مناسب وخت و، چې خپله نیا وګوري. د تګ څخه یوه شپه مخکې، دوی خپل بکسونه ډک کړل او د نیا کلي ته د اوږد سفر لپاره چمتو شول. دوی ته خوب نه ورتلو، او ټوله شپه یې د رخصتۍ په اړه خبرې کولې.

Odongo und Apiyo freuten sich, dass es Zeit war ihre Großmutter zu besuchen. Am Abend davor packten sie ihre Taschen und bereiteten sich für die lange Reise zu ihrem Dorf vor. Sie konnten nicht schlafen und redeten die ganze Nacht über den Urlaub.


سهار وخته د خپل پلار په موټر کې کلي ته روان شول، په لاره کې یې د دنګو غرونو، وحشي څارویو او د چای د کښتونو ننداره کوله. کله کله به ېې له ځان سره سندرې هم ویلې.

Früh am nächsten Morgen machten sie sich im Auto ihres Vaters zum Dorf auf. Sie fuhren an Bergen, wilden Tieren und Teeplantagen vorbei. Sie zählten Autos und sangen Lieder.


څه موده لا تېره نه وه چې ماشومان ستړي شول او ویده شول.

Nach einer Weile waren die Kinder müde und schliefen ein.


کله چې دوی کلي ته ورسېدل، نو پلار یې اودنګو او اپیو له خوبه راویښ کړل. دوی خپله نیا، نیار کانیادا، په داسې حالت کې ولیدله چې د یوې ونې لاندې په یوې غالۍ ناسته وه. هغه یوه پیاوړې او ښکلې ښځه وه.

Vater weckte Odongo und Apiyo, als sie im Dorf ankamen. Nyar-Kanyada, ihre Großmutter, lag auf einer Matte unter einem Baum und entspannte sich. Nyar-Kanyada in Luo bedeutet „Tochter des Volkes von Kanyada“. Sie war eine schöne und starke Frau.


نیار کانیادا دوی ته ښه راغلاست ووایه، نڅا ېې وکړه او د خوښۍ سندرې ېې وویلې. لمسیان ېې ډير لیواله و چې خپلې انا ته له ښاره راوړل شوې ډالۍ ورکړي، اودنګو په لوړ غږ وویل، “لومړی زه ډالۍ ورکوم،” اپیو چغه کړه،” نه زه ېې ورکوم.”

Nyar-Kanyada bat sie ins Haus und tanzte freudig im Zimmer herum. Ihre Enkelkinder überreichten ihr begeistert ihre Geschenke. „Öffne mein Geschenk zuerst“, meinte Odongo. „Nein, meins zuerst!“, entgegnete Apiyo.


وروسته له هغې چې نیا یې ډالۍ خلاصې کړې، نیار کانیادا خپلو لمسیانو ته د دوی د فرهنګ مطابق د برکت دعا وکړه.

Nachdem sie die Geschenke geöffnet hatte, segnete Nyar-Kanyada ihre Enkelkinder auf traditionelle Art.


اودنګو او اپیو له کور څخه دباندې ولاړل. دوی په پتنګانو او مرغانو پسې منډې وهلې.

Dann gingen Odongo und Apiyo nach draußen. Sie jagten Schmetterlingen und Vögeln nach.


دوی به ونې ته پورته کېدل او د لوى ډنډ اوبه يو بل ته پاشولې.

Sie kletterten auf Bäume und planschten im See.


کله چې تیاره شوه، نو دوی د ډوډۍ لپاره کور ته راغلل. ډوډۍ خوړل یې لا پای ته نه و رسولي، چې ویده شول!

Als es dunkel war, gingen sie zum Abendessen ins Haus zurück. Noch bevor sie fertig waren, schliefen sie ein.


بله ورځ، د دوی پلار بیرته ښار ته روان شو، او دوی یې د نیار کانیادا سره پرېښودل.

Am nächsten Tag fuhr der Vater zurück in die Stadt und ließ die Kinder bei Nyar-Kanyada.


اودنګو او اپیو به له خپلې انا سره د کور په کارونو کې مرسته کوله، اوبه به ېې ورته راوړې، د سون توکي به ېې راوړل، د چرګانو هګۍ ېې را ټولولې او له بڼ څخه به يې شنه سابه هم ورته راوړه.

Odongo und Apiyo halfen ihrer Großmutter im Haushalt. Sie holten Wasser und Feuerholz. Sie sammelten Eier von den Hühnern und ernteten Gemüse aus dem Garten.


نیار کانیادا خپلو لمسیانو ته وروښودل چې څنګه کولی شي نرم اوګالي جوړ کړي، او د سټیو سره یې وخوري. هغې دوی ته وښودله چې څنګه د کوکونټ وريجې تیارې، او بیا هغه له سرو کړو ماهیانو سره وخوري.

Nyar-Kanyada lehrte ihre Enkelkinder, wie man weichen Ugali als Beilage für den Eintopf zubereitet. Sie zeigte ihnen, wie man Kokosreis als Beilage zum Bratfisch macht.


یو سهار اودنګو د خپلې نیا غواګانې څرولو ته بوتلې، ګوري چې د ګاونډي پټي ته واوښتې، ګاونډی ېې په غوسه شو او په تنده لهجه ېې اودنګو ته وویل، “زما ټول حاصلات دې پرې وخوړل، هله ژر شه غواګانې دې منع کړه.” اودنګو همداسې وکړل او تل به په دې فکر کې و چې غواګانې د ګاونډي پټي ته لاړې نه شي.

Eines Morgens brachte Odongo Großmutters Kühe zum Grasen. Sie liefen hinüber zur Nachbarsfarm. Der Bauer war sehr böse auf Odongo. Er drohte, die Kühe als Entschädigung zu behalten. Von dort an passte der Junge genau auf, dass die Kühe keine Schwierigkeiten mehr machten.


بله ورځ له نیار کانیادا انا سره ېې لمسیان ښار ته ولاړل، هغې هلته د خوراکي توکو دوکان درلود. د اودنګو دا خوښېده چې پیرودونکو ته د خوراکي توکو بیې ووايي او پیرودونکو به هم د اړتیا وړ مواد ترې اخیستل.

An einem anderen Tag gingen die Kinder mit Nyar-Kanyada zum Markt. Sie hatte einen Stand, wo sie Gemüse, Zucker und Seife verkaufte. Apiyo hatte Spaß dabei, den Kunden die Preise für Dinge zu nennen. Odongo packte die Artikel ein, die die Kunden kauften.


د ورځې په پای کې دوی یو ځای چای وڅښلو، او له انا سره ېې د هغو پیسو په شمیرلو کې مرسته وکړه، کومې چې ېې د ورځې په اوږدو کې ګټلې وې.

Am Ende des Tages tranken sie einen Chai-Tee zusammen. Sie halfen Großmutter, das eingenommene Geld zu zählen.


خو د دوی رخصتۍ ډېرې ژر پای ته ورسېدې او ماشومان باید بېرته ښار ته ولاړ شي. نیار کانیادا انا اودنګو ته یوه خولۍ او اپیو ته ېې یو جاکټ ورکړ او د دوی د سفر لپاره ېې ځيني خواړه هم په کڅوړه کې واچول.

Aber all zu schnell waren die Ferien zu Ende und die Kinder mussten in die Stadt zurückkehren. Nyar-Kanyada gab Odongo eine Kappe und Apiyo ein Sweatshirt. Sie packte Essen für die Reise.


کله چې پلار ېې د دوی بېرته وړلو لپاره له ښاره راغی. دوی نه غوښتل چې ښار ته ولاړ شي. ماشومانو له نیار کانیادا انا څخه وغوښتل چې له دوی سره ښار ته ولاړه شي. نیا یې ورته وخندل او ورته ویې وویل: “زما عمر د ښار نه دی، زه به تاسو ته په تمه یم چې بیا کله تاسو زما کلي ته راځئ.”

Als ihr Vater kam, um sie abzuholen, wollten sie nicht gehen. Die Kinder flehten Nyar-Kanyada an, mit ihnen in die Stadt zukommen. Sie lächelte und sagte: „Ich bin zu alt für die Stadt. Ich werde darauf warten, dass ihr wieder zu mir ins Dorf kommt.“


اودنګو او اپیو دواړو یې نیا ته ټینګه غیږه ورکړه او مخه ښه یې ورسره وکړه.

Odongo und Apiyo umarmten sie fest zum Abschied.


کله چې اودنګو او اپیو بیرته ښوونځي ته ولاړل، دوی خپلو ملګرو ته د کلي د ژوند په اړه وویل. ځینو کوچنیانو احساس کوه چې په ښار کې ژوند ښه دی. نورو ویل چې د کلي ژوند ښه دی. خو دوی ټولو وویل چې د اودنګو او اپیو ډېره ښه انا ده.

Als Odongo und Apiyo wieder in die Schule gingen erzählten sie ihren Freunden vom Dorfleben. Manche Kinder fanden das Leben in der Stadt gut. Aber vor allem waren sich alle einig, dass Odongo und Apiyo eine wundervolle Großmutter hatten!


Geschrieben von: Violet Otieno
Illustriert von: Catherine Groenewald
Übersetzt von: Zahidullah Abid
Gelesen von: Abdul Rafi Mohammadi
Sprache: Pashto
Niveau: Niveau 4
Quelle: Holidays with grandmother aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF