Zurück zur Geschichteliste
زما په کلي کې ډېرې ستونزې وې. موږ به له یوه نل څخه د اوبو راوړلو لپاره په اوږده لیکه کې درېدلو.
In meinem Dorf gab es viele Probleme. Wir bildeten eine lange Schlange, um Wasser von einem Brunnen zu holen.
موږ به د هغو خواړو لپاره په تمه وو چې خلکو به خیرات کول.
Wir warteten auf Essen, das für uns gespendet wurde.
موږ به د غلو له ډاره د خپلو کورونو دروازې وختي تړلې.
Wir verriegelten unsere Häuser früh gegen Diebe.
ډېرو ماشومانو ښوونځي پریښودل.
Viele Kinder gingen nicht mehr in die Schule.
پېغلو نجونو به په نورو کلیو کې د خدمتګارانو په توګه کار کوه.
Junge Mädchen arbeiteten als Dienstmädchen in anderen Dörfern.
ځوانان هلکان به په کلي کې بیکاره ګرځېدل او نورو به د پرديو په کروندو کې کار کوه.
Manche Jungen trieben sich im Dorf herum, während andere auf Höfen arbeiteten.
کله به چې باد لګېده، بې کاره او اضافه کاغذونه به په ونو او ښاخونو کې بندېدل.
Wenn der Wind blies, hingen Papierreste in den Bäumen und an Zäunen.
خلک به د هغو ماتو ښیښو له امله زخمي کیدل، چې په بې احتیاطۍ سره غورځول شوې وې.
Leute schnitten sich an Glasscherben, die herumlagen.
یوه ورځ یاد نل وچ شو او زموږ د اوبو لوښي او بیلرونه خالي شول.
Eines Tages versiegte der Brunnen und unsere Wasserkanister blieben leer.
زما پلار کور په کور وګرځېده او له خلکو یې وغوښتل چې د کلي اړوند غونډه کې ګډون وکړي.
Mein Vater ging von Haus zu Haus und lud die Leute zu einer Dorfversammlung ein.
خلک د یوې لویې ونې لاندې راټول شول.
Die Leute versammelten sich unter einem großen Baum und hörten zu.
زما پلار ودرېد او ویې ویل: “موږ باید د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار وکړو.”
Mein Vater stand auf und sagte: „Wir müssen zusammenarbeiten, um unsere Probleme zu lösen.“
اته کلن جمعه ګل چې د ونې پر ډډه ناست و، غږ ېې وکړ: “زه په پاکولو کې مرسته کولى شم.”
Der achtjährige Juma rief von einem Baumstamm aus: „Ich kann beim Aufräumen helfen!“
یوې میرمنې وویل: “ښځې کولی شي زما سره یوځای شي ترڅو خوراکي شیان کښت کړو.”
Eine Frau sagte: „Die Frauen können mit mir zusammen Essen anbauen.“
یو بل سړی ودریده او زیاته ېې کړه: “سړیان به په ګډه یوه څاه وکیندي.”
Noch ein Mann stand auf und erklärte: „Die Männer werden einen Brunnen graben.“
موږ ټولو په یوه غږ چیغې کړې، “موږ باید خپل ژوند بدل کړو.” له هغې ورځې راپدېخوا موږ د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار کوو.
Wir alle riefen einstimmig: „Wir müssen unser Leben ändern.“ Von dort an arbeiteten wir zusammen, um unsere Probleme zu lösen.
Geschrieben von: Ursula Nafula
Illustriert von: Vusi Malindi
Übersetzt von: Zahidullah Abid
Gelesen von: Abdul Rafi Mohammadi