Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

မာဂေါဇွေ Magozwe

Geschrieben von Lesley Koyi

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Bee Htaw Monzel

Sprache Mon

Niveau Niveau 5

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


ပ္ဍဲကဵု ဍုင်ဇၞော် နာဲရဝ်ဗဳ မၞိဟ်မထုဲဒၟံင်၊ ဒၞာဲမသ္ၚောဲကဵု ညးမရံင်စံင် ထ္ၜလဘာ်ဂှ် ကောန်ၚာ်တြုဟ် သ္ၚိဟွံမဲ ဗွဲမဂၠိုင် ပဒတဴဒၟံင်ရ။ ဗီုဒှ်ကဵုဒှ်ဂှ် ဍေဟ်တအ် မံင်ကၠုင်ဒၟံင်ရ။ ပ္ဍဲအခိင် နူဂယး ကောန်ၚာ်တြုဟ်တအ်ဂှ် သီဒကဝ် ဍေဟ်မတိက်လဝ် ပ္ဍဲဒကဲဂၠံင် ဂံက်က်ဂှ်ရ။ တၞဟ်န ဂံက်ဂွံပြေတုဲ ဍေဟ်တအ် ကေတ် ခၟိက်တုဲ ဗဒှ်ပၟတ်ရ။ မာဂေါဇွေလေဝ် နွံအကြာ ကောန်ၚာ်တအ်ဂှ်ကီုရ။ ညးတေအ်ဂှ် ဒှ်မၞိဟ် ဍောတ်အိုတ် မွဲရ။

In der geschäftigen Stadt Nairobi, fern eines liebevollen Zuhauses, lebte eine Gruppe obdachloser Jungen. Sie lebten in den Tag hinein. Eines Morgens packten sie ihre Matten nach einer kalten Nacht auf dem Bürgersteig ein. Sie machten ein Feuer aus Müll gegen die Kälte. Einer der Jungen unter ihnen war Magozwe. Er war der Jüngste.


အခိင်ကာလ မိမမာဂေါဇွေတအ် ချိုတ်ဂှ် ညးတေအ် ဂွံဆ အာယုက် မသုန်သၞာံဓဝ်ရ။ ညးတေအ် အာမံင် ပ္ဍဲသ္ၚိအမူ။ အမူညးတေအ် ဟွံပဂရု ကဵု ကောန်ၚာ်။ ညးတေအ် ဟွံကဵု မာဂေါဇွေ စစၞ ပေင်င်။ ညးတေအ် စကာ ကမၠောန် နာနာသာ်။

Als Magozwes Eltern starben war er erst fünf Jahre alt. Er lebte von dort an mit seinem Onkel. Dieser Mann kümmerte sich nicht um den Jungen. Er gab Magozwe nicht genug zu Essen. Er ließ den Jungen sehr hart arbeiten.


ယဝ်ရ မာဂေါဇွေ ကရောတ် ဟွံသေင်မ္ဂး ကလေင်သၟာန်မွဲမွဲမ္ဂး အမူညးတေအ် တက်ညးတေအ်ရ။ ကာလ မာဂေါဇွေ သၟာန် ညးတေအ် မိက်ဂွံမံင်ဘာမ္ဂး အမူညးတအ် တက်ညးတေအ်တုဲ ဟီု “ၝ ဂှ် ဓီုၜါမ်ဂလိုင်ဏအ် မုဗတောန်လေပ်ရော။” ကြဴနူ မာဂေါဇွေ ဒးဒုင်ပျဲဒၟံင် ဗီုဗီုဏအ် ပိသၞာံတုဲ ညးတေအ် ဒြေပ်ဒဴတိတ် နူအမူညးတေအ်ရ။ ညးတေအ် စမံင် ပ္ဍဲ ဂၠံင်ရ။

Wenn Magozwe sich beschwerte oder nachfragte, schlug ihn der Onkel. Als Magozwe fragte, ob er zur Schule gehen könnte, schlug ihn sein Onkel und sagte: „Du bist zu dumm, um etwas zu lernen.“ Nach drei Jahren unter diesen Bedingungen lief Magozwe seinem Onkel davon. Er lebte fortan auf der Straße.


ဘဝ ပ္ဍဲဂၠံင်ဂှ် ဟွံလောဲကွေဟ်ဟ်ရ။ ကောန်ၚာ်တြုဟ် ဗွဲမဂၠိုင် ဂစာန်တၟာလေဟ် ဂွံဂွံ စစၞညိညဂှ်။ လဆောဝ်မ္ဂး ဍေဟ်တအ် ဒးဒုင်ရပ်၊ လဆောဝ်မ္ဂး ဍေဟ်တအ် ဒးဒုင်တက်။ ကာလဍေဟ်တအ် မံင်စပရေအ် ညးလဵုမွဲလေဝ် ဟွံကၠုင်ရီုဍေဟ်တအ်ရ။ ဂကောံဂှ် ဂျိုင်ဒၟံင် နကဵုလှုဲ ဍေဟ်တအ် မဗက်အာတ်နင် အကြာဂၠံင် ကဵု လှုဲမသွံ ပလာသတေတ် ကေုာံ ကပေါတ်တြေံတြေံဂမၠိုင်ရ။ ပါဲနူဂှ်ပၠန် ဍေဟ်တအ် သီုဒးဗတိုက်ဒၟံင် ဂကောံတၞဟ်တအ် သွက်ဂွံထိင်ဒေသ ဍေဟ်တအ်ဏီရ။

Das Leben auf der Straße war hart und es war schwer für die meisten Jungen, bloß das tägliche Essen aufzutreiben. Manchmal wurden sie verhaftet, manchmal geschlagen. Wenn sie krank waren, half ihnen niemand. Sie hatten nur wenig Geld, das sie vom Betteln oder durch den Verkauf von gesammeltem Plastik und anderem Recycling hatten. Ihr Leben war weiter erschwert durch Kämpfe mit Gruppen von Rivalen, die Teile der Städte beherrschen wollten.


ပ္ဍဲမွဲတ္ၚဲ အခိင်မာဂေါဇွေ ဂမဳကျောဝ်ဒၟံင် ပ္ဍဲနခမိက်ဂှ် ညးတေအ် ဂွံဆဵုကေတ် လိက်ပေါမ်ကၠိကၠိမွဲအုပ်ရ။ ညးတေအ် တွဟ်ထောအ် ဂဗိုက်တအ်တုဲ ညးတေအ် ပြိုတ်စုတ် ပ္ဍဲထိုင် ညးတေအ်ရ။ စနူ ညးတအ် ကလိဂွံလိက်ဂှ်တုဲ ရိုဟ်ဟ်တ္ၚဲ ညးတေအ် ပံက်ဗဵုဒၟံင် ဗီုရုပ် ပ္ဍဲလိက်ဂှ်ရ။ လိက်တအ်ဂှ် ဆမွဲမကီု ညးတေအ် ဗှ်ဟွံဒး။

Eines Tages als Magozwe die Mülltonnen durchforstete, fand er ein altes Bilderbuch. Er wischte den Schmutz ab und packte es in seinen Beutel. Von da an nahm er das Buch jeden Tag heraus und sah sich die Bilder an. Er konnte die Wörter nicht lesen.


အတိုင်ဗီုရုပ်မ္ဂး လိက်ဂှ် ပရူ ကောန်ၚာ်တြုဟ်မွဲ ကာလညးတေအ် ဇၞော်တိုန်မ္ဂး ညးတေအ် မိက်ဂွံဒှ် ညးဒဳက္ၜင်ကျာရ။ မာဂေါဇွေလေဝ် ချပ်မိက်ဂွံဒှ် ညးဒဳက္ၜင်ကျာကီုရ။ လဆောဝ်မ္ဂး ညးတေအ် ပၠုပ်အာရီု ညးတေအ်ဂှ် ဒှ်ကောန်ၚာ်တြုဟ် ပ္ဍဲလိက်ဂှ်ရ။

Die Bilder erzählten die Geschichte eines Jungen, der Pilot werden wollte. Magozwe träumte auch davon, Pilot zu sein. Manchmal stellte er sich vor, er sei der Junge in der Geschichte.


တ္ၚဲဂှ် ဂံက်ကွေဟ်ရ။ မာဂေါဇွေ ဒတဴဒၟံင် ပ္ဍဲဒကဲဂၠံင်တုဲ ဗက်အာတ်စဒၟံင်ရ။ မၞိဟ်တြုဟ်မွဲ ကွာ်ကၠုင် ဇရေင်ညးတေအ်ရ။ “ဟေ၊ ယၟုအဲ တဝ်မာတ်၊ အဲကၠောန်ဒၟံင်ကမၠောန် ဗဒါဲဏအ်၊ မိက်ဂွံဂွံစပုင်တှ်ေ ဗက်ကၠုင်။” ဟီု မၞိဟ်ဂှ်။ မၞိဟ်ဂှ် ပၞောန်ဏာတဲ လပါ်သ္ၚိအသာ်ဍာ်မိတ် ကၟဳသၚေက်တေအ်မွဲတေအ်ရ။ “ဗက်ကၠုင်အဲ မိက်ဂွံစပုင်တှ်ေ။” မၞိဟ်ဂှ် ကော်။ မာဂေါဇွေ ရံင် မၞိဟ်ဂှ်၊ တုဲ ရံင်အာ လပါ်သ္ၚိဂှ်တုဲ “ဒှ်မာန်ဏောဝ်” ညးတေအ်ဟီုတုဲ ညးတေအ် ကွာ်အာ ဒၞာဲတၞဟ်ရ။

Es war kalt und Magozwe war auf der Straße und bettelte. Ein Mann trat zu ihm. „Hallo, ich bin Thomas. Ich arbeite an einem Ort in der Nähe, wo du etwas zu essen bekommen kannst“, sagte der Mann. Er zeigte auf ein gelbes Haus mit einem blauen Dach. „Ich hoffe, du wirst dorthin gehen, um etwas zu essen?“, fragte er. Magozwe sah erst zu dem Mann, und dann zum Haus. „Vielleicht“, antwortet er und ging davon.


လအ်ညိဂှ် ကောန်ၚာ်သ္ၚိဟွံမဲတအ် ဂွံဆဵုကေတ်ဒၟံင် တဝ်မာတ် ပ္ဍဲကဵုအရာပ်ဂှ်ရ။ ညးတေအ်ဂှ် ဒှ်မၞိဟ်ဗက်တက်ကျာကဵုမၞိဟ်ဂမၠိုင် ဗွဲတၟေင် ကုမၞိဟ်မမံင် ပ္ဍဲဂၠံင်တအ်ရ။ တဝ်မာတ် ကဠင် မုညးတအ် မလဴဂှ်။ တုဲပၠန် စိုတ်လေဝ်ဂၠိင်၊ ဆလအ်လေဝ် ဟွံဟီုအရေဝ် ပရေအ်ပရေအ်တုဲ စွံရှ်ေသှ်ေရဴဂဴ လတူညးဂမၠိုင်ရ။ ကောန်ၚာ်တြုဟ် လ္ၚဵုတအ် စအာ ဇရေင် သ္ၚိဍာ်မိတ် ကၟဳသၚေက်ဂှ် သွက်ဂွံဂွံ စပုင်ရ။

Über die nächsten Monate trafen die obdachlosen Jungen Thomas oft. Er sprach gern mit Menschen, besonders Menschen, die auf der Straße lebten. Thomas hörte sich ihre Lebensgeschichten an. Er war ernst und geduldig, niemals unhöflich oder respektlos. Einige der Jungen fingen an, sich mittags im blauen und gelben Haus Essen zu holen.


မာဂေါဇွေ ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ပ္ဍဲဒကဲဂၠံင်တုဲ ဗဵုဒၟံင် လိက်ဗီုရုပ်ဂှ်ရ။ တဝ်မာတ်လေဝ် ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ဗဒါဲညးတေအ်ကီုရ။ “ပေါမ်ဂှ် ပရူမုရော” တဝ်မာတ် သၟာန်။ “ဗီုပရူ ကောန်ၚာ်တြုဟ်မွဲ ဒှ်အာ ညးဒဳက္ၜင်ကျာ” ကလေင်ဟီု မာဂေါဇွေ။ “ယၟုကောန်ၚာ်တြုဟ်ဂှ် ဗီုလဵု?” သၟာန် တဝ်မာတ်။ “အဲကေတ်ဟွံဒး၊ အဲဗှ်လိက် ဟွံဒး။ ဟီု မာဂေါဇွေ သာသာ။

Magozwe saß auf dem Bürgersteig und las das Bilderbuch als Thomas sich neben ihn setzte. „Wovon handelt die Geschichte?“, fragte er. „Von einem Jungen, der Pilot wird“, antwortet Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, wollte Thomas wissen. „Weiß ich nicht, ich kann nicht lesen“, gab Magozwe leise zurück.


ကာလဂှ် မာဂေါဇွေ စလဴပရူဒဒှ် ဘဝညးတေအ် ကဵုတဝ်မာတ်ရ။ ပရူ အမူညးတေအ်၊ ဗီုလဵု ညးတေအ် ဒြေပ်တိတ်နူသ္ၚိ။ တဝ်မာတ် မုဟွံဟီု၊ ဆ ကဠင်ဒၟံင် မာဂေါဇွေ ဗွဲစိုတ်မလုပ်စရ။ လဆောဝ်မ္ဂး အခိင်ညးတအ် အာစပုင် ပ္ဍဲသ္ၚိကၟဳသၚေက်ဂှ်မ္ဂး ညးတအ် တက်ကျာညိညကီုရ။

Als sie sich trafen, erzählte Magozwe Thomas seine eigene Geschichte. Es war die Geschichte über seinen Onkel und weshalb er weggelaufen war. Thomas erwiderte nicht viel und er sagte Magozwe auch nicht, was er tun sollte, aber er hörte stets aufmerksam zu. Manchmal unterhielten sie sich während sie im Haus mit dem blauen Dach aßen.


ပ္ဍဲတ္ၚဲ အကြာ မာဂေါဇွေ ဒှ်မၞိဟ် ပေင်စှ်သၞာံဂှ် တဝ်မာတ်ကဵု မာဂေါဇွေ လိက်ပေါမ်တၟိမွဲအုပ်ရ။ ပေါမ်ဂှ် ပရူ ကောန်ၚာ် ပ္ဍဲကွာန်မွဲ ကာလဇၞော်တိုန်ဂှ် ဒှ်သၟာတေအ်ဗဝ် ဒယှ်မွဲရ။ တဝ်မာတ် ဗှ်ကဵု ပေါမ်ဂှ် ကဵု မာဂေါဇွေ ဂၠိုင်ကဵု အလန်၊ စဵုကဵု တဝ်မာတ်ဟီု “လၟုဟ် အဲထေင်ကေတ် ဒးအခိင် ဗှ်ေဒးမံင်ဘာ သွက်ဂွံဗတောန်လိက်ရ၊ မုဗှ်ေ ထေင်ဗီုလဵု?” တဝ်မာတ် လဴထ္ၜး ပရူ ညးတေအ်တီလဝ် ဒၞာဲမွဲဒၞာဲ ကောန်ၚာ်တအ် မံင်ပ္ဍဲဒၞာဲဂှ် သီုအာဘာ။

Als Magozwe ungefähr zehn Jahre alt war, gab Thomas ihm ein Bilderbuch. Die Geschichte handelte von einem Dorfjungen, der zu einem berühmter Fußballspieler heranwuchs. Thomas las Magozwe die Geschichte oft vor, bis er eines Tages sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass du zur Schule gehst und lesen lernst. Was denkst du?“ Thomas erklärte ihm, dass er einen Ort kennt, an dem Kinder wohnen und zur Schule gehen können.


မာဂေါဇွေ ချပ်ဒၟံင် ပ္ဍဲဒၞာဲတၟိ ကေုာံ မံင်ဘာ။ ယဝ်ရ ဗီုအမူ မဟီုလဝ် ဒဒှ်ရ ညးတေအ်ဂှ် ဒှ်မၞိဟ်မဓီုၜါမ်မွဲ မုလေဝ် ဗတောန်ဟွံလေပ်ဂှ် ဒှ်ဍာံတှ်ေ ဗီုလဵုဂွံပ။ ပ္ဍဲဒၞာဲတၟိဂှ် ယဝ်ရ ညးတအ် တက်ညးတေအ်တှ်ေရော။ ဟိုတ်ဂှ်ရ ညးတေအ် ဖေက်ဒၟံင်ရ။ “မံင်ဒၞာဲတေအ်ဂှ် ခိုဟ်နူ မံင်ပ္ဍဲဂၠံင်လေဝ် ဒှ်မာန်။” ညးတေအ် ချပ်။

Magozwe dachte über diesen neuen Ort nach, und darüber zur Schule zu gehen. Was, wenn sein Onkel recht hatte und er zu dumm war, um zu lernen? Was wenn man ihn an dem neuen Ort schlagen würde? Er hatte Angst. „Vielleicht ist es besser, weiter auf der Straße zu leben“, dachte er.


အရာညးတေအ် မဒှ်ဓဝိင် သီုဖအိုတ်ဂှ် ညးတေအ် လဴကဵု တဝ်မာတ်။ တဝ်မာတ် ကလေင်ပသောင်ကလး ဘဝ ပ္ဍဲဒၞာဲတၟိတေအ်ဂှ် ခိုဟ်နူကဵု ဘဝ ပ္ဍဲဂၠံင်ရ။

Er erzählte Thomas von seinen Ängsten. Mit der Zeit überzeugte der Mann den Jungen, dass sein Leben an dem neuen Ort besser sein könnte.


တုဲ မာဂေါဇွေ ပြံင်လုပ်မံင် ပ္ဍဲအခန်မွဲ ပ္ဍဲကဵုသ္ၚိ ကၟဳအသာ်သၚေက်မွဲရ။ ပ္ဍဲအခန်ဂှ် ကောန်ၚာ်တြုဟ်တၞဟ်ၜါလေဝ် နွံကီုရ။ သီုဖအိုတ် ကောန်ၚာ် နွံ ၁၀ ပ္ဍဲကဵု သ္ၚိဂှ်။ ဍေဟ်တအ် မံင် ကရောမ်ဣစဳသဳသေ ကဵု တၠသ္ၚိညး၊ ကၠဵုပိ၊ ဗဂဲမွဲ ကဵု ဗၜေအ်ဗျုဗျုမွဲ။

Und so zog Magozwe in ein Zimmer eines Hauses mit grünem Dach. Er teilte das Zimmer mit zwei anderen Jungen. Insgesamt lebten zehn Kinder in dem Haus. Zusammen mit Tante Cissy und ihrem Mann, drei Hunden, einer Katze und einer alten Ziege.


မာဂေါဇွေ စမံင်ဘာ။ ဆဂး ဟွံလောဲကွေဟ်ဟ်ရ။ ညးတေအ် ဒးဗ္တောန် တၟာဂလိုင်ရ။ လဆောဝ်မ္ဂး ညးတေအ် မိက်ဂွံဒုင်ကျ။ ဆဂး ညးတေအ် ချပ် ပရူမၞိဟ်ဒဳက္ၜင်ကျာ ကဵု သၟာတေအ်ဗဝ်ဒယှ် ပ္ဍဲကဵု လိက်ပေါမ်ဂှ်။ ညံင်ရဴဍေဟ်တအ်ကီု ညးတေအ် ဟွံဒုင်ကမျ။

Magozwe begann die Schule und es war schwierig. Er hatte viel aufzuholen. Manchmal wollte er aufgeben. Aber er dachte an den Piloten und den Fußballspieler in den Bilderbüchern. So wie sie gab auch er nicht auf.


မာဂေါဇွေ ဂ္ဇအ်ဒၟံင် ပ္ဍဲကဵု ကၠအ် သ္ၚိကၟဳသၚေက်ဂှ်တုဲ ဗှ်ဒၟံင်လိက်ပေါမ် နူဘာရ။ တဝ်မာတ် ကၠုင်တုဲ ဂ္ဇအ်ဖျေဟ် ဗဒါဲညးတေအ်ရ။ “ပေါမ်ဂှ် မုပရူရော?” သၟာန် တဝ်မာတ်။ “ပရူ ကောန်ၚာ်တြုဟ်မွဲ ဒှ်အစာဘာ၊” ကလေင်သှ် မာဂေါဇွေ။ “ယၟု ကောန်ၚာ်တြုဟ်ဂှ် ဗီုလဵု?” သၟာန် တဝ်မာတ်။ “ယၟုဍေဟ်ဟာ၊ မာဂေါဇွေ” ဟီု မာဂေါဇွေ နကဵု မအီဒၟံင်ရ။

Magozwe saß im Garten des Hauses mit dem grünen Dach und las ein Bilderbuch aus der Schule. Thomas kam dazu und setzte sich neben ihn. „Wovon handelt die Geschichte?“, wollte Thomas wissen. „Sie handelt von einem Jungen, der Lehrer wird“, antwortete Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, fragte Thomas weiter. „Er heißt Magozwe“, entgegnete Magozwe mit einem Lächeln.


Geschrieben von: Lesley Koyi
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Bee Htaw Monzel
Sprache: Mon
Niveau: Niveau 5
Quelle: Magozwe aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Weitere Niveau 5 Geschichten lesen:
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF