Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Zour mo’nn kit lakaz pou lavil Als ich mein Zuhause verließ und in die Stadt zog

Geschrieben von Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustriert von Brian Wambi

Übersetzt von Shameem Oozeerally & MIE French Students

Sprache Mauritian Creole

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Ti bistop dan mo vilaz-la ti ranpli avek enn ta dimounn. Anba ti ena ankor plis kiksoz pou ramase. Bann kontroler ti pe kriye nom bann landrwa kot zot bis ti pou ale.

Der kleine Busbahnhof in meinem Dorf war voll mit Leuten und überladenen Bussen und auf dem Boden lag noch mehr Gepäck, das verladen werden musste. Händler riefen die Namen der Städte, wo ihre Busse hinfuhren.


« Lavil ! Lavil ! Direksion lwest ! » mo’nn tann enn kontroler kriye. Samem bis ki mo ti bizinn pran.

„Stadt! Stadt! Richtung Westen!“ hörte ich einen Händler rufen. Diesen Bus musste ich nehmen.


Bis-la ti preske ranpli, me boukou dimounn ti pe pouse pou anbarke. Ena ki ti pe gard zot valiz anba bis-la. Bann lezot ti met pou zot dan letazer andan.

Der Bus in die Stadt war fast voll, aber mehr Menschen versuchten, noch einen Platz zu ergattern. Manche verstauten ihr Gepäck unter dem Bus, andere auf den Ablagen drinnen.


Bann nouvo pasaze ti pe atrap zot biye ek ti pe rod enn plas pou asize dan bis. Bann madam ek bann zenn zanfan inn met zot konfortab pou sa long vwayaz-la.

Neue Passagiere hielten ihr Ticket fest in der Hand, während sie nach einem Platz in dem vollen Bus suchten. Frauen mit kleinen Kindern bereiteten sie für die lange Reise vor.


Mo’nn asiz akote enn lafnet. Sa dimounn akote mwa la ti pe atrap enn sak an plastik bien for. Li ti met enn vie savat, enn palto ize ek ti pe paret strese.

Ich quetschte mich an ein Fenster. Der Mann neben mir umklammerte seinen grünen Plastikbeutel. Er trug alte Sandalen und einen abgetragenen Mantel. Er sah nervös aus.


Mo ti pe get deor dan bis-la ek mo’nn realize ki mo pe kit mo vilaz. Landrwa kot mo finn grandi. Mo ti pe al dan gran lavil.

Ich schaute nach draußen und mir wurde klar, dass ich dabei war, mein Dorf, den Ort, wo ich aufgewachsen war, zu verlassen. Ich war auf dem Weg in die große Stadt.


Bis-la ti ranpli ek tou bann pasaze ti pe asize. Bann marsan anbilan ti pe pas-pase pou vann zot marsandiz avek bann pasaze. Sakenn ti pe kriy bann nom bann lartik disponib. Bann nom-la ti pe paret komik.

Der Bus war fertig beladen und alle Passagiere saßen nun. Straßenverkäufer drängten sich immer noch in den Bus, um den Passagieren ihre Waren zu verkaufen. Sie alle riefen die Dinge aus, die sie anzubieten hatten. Die Wörter klangen so lustig für mich.


De-trwa pasaze ti p aste bann labwason, lezot ti aste bann ti gato ek zot inn koumans manze. Seki pa ti ena kas kouma mwa, ti pe zis gete.

Einige Passagiere kauften Getränke, andere kauften kleine Snacks und aßen. Die, die kein Geld hatten, so wie ich, sahen bloß zu.


Sa bann aktivite-la inne arete kan bis-la inn klaxone, li ti enn sign ki bis-la ti pre pou ale. Kontroler finn dir bann marsan-la sorti.

Dieses Geschehen wurde vom Hupen des Busses unterbrochen, ein Zeichen, dass wir bereit für die Abfahrt waren. Der Händler rief den Straßenverkäufern zu auszusteigen.


Bann marsan-la ti pe pouse pou sorti dan bis. Ena inn retourn bann vwayazer –la kas. Bann lezot inn esey vann zot lartik ziska dernie ler.

Die Verkäufer schubsten sich gegenseitig, um nach draußen zu gelangen. Manche gaben Wechselgeld aus. Andere versuchten, noch schnell etwas zu verkaufen.


Kan bis-la inn kit lagar. Mo regar ti fixe par lafenet. Mo ti pe demann mwa si mo pou retourn dan mo vilaz enn zour.

Als der Bus den Busbahnhof verließ, blickte ich aus dem Fenster. Ich fragte mich, ob ich jemals in mein Dorf zurückkommen würde.


Pandan vwayaz-la, andan dan bis-la ti pe fer so. Mo’nn ferm mo lizie dan lespwar mo dormi.

Je länger wir fuhren, desto wärmer wurde es im Bus. Ich schloss meine Augen und versuchte zu schlafen.


Me mo ti touzour pe mazinn mo lakaz. Eski mo mama pou an sekirite ? Eski mo pou gagn kas avek mo bann lapin ? Eski mo frer pou mazinn aroz mo bann ti pie ?

Aber in Gedanken war ich noch zu Hause. Wird meine Mutter in Sicherheit sein? Werden meine Hasen Geld einbringen? Wird mein Bruder daran denken, meine Baumsetzlinge zu gießen?


An rout, mo ti pe memoriz nom landrwa kot mo tonton ti pe reste dan gran lavil. Mo ti pe ankor mirmire pandan ki mo ti pe dormi.

Während der Fahrt prägte ich mir den Ort ein, wo mein Onkel in der großen Stadt wohnt. Ich murmelte ihn immer noch vor mich hin, als ich einschlief.


Apre ne-v-er-d-tan, mo’nn leve par tapaz enn dimounn ki ti pe apel bann pasaze ki pou retourn vilaz. Mo’nn ramas mo ti sak ek mo finn sorti depi dan bis.

Neun Stunden später wachte ich von lautem Gepolter und der Passagieransage für mein Dorf auf. Ich nahm meine kleine Tasche und sprang aus dem Bus.


Bis ki ti pe retourne la ti pe ranpli vit-vit. Biento li ti pou al ver lwes. Zafer pli inportan pou mwa sa ler-la se rod lakaz mo tonton.

Der Bus zurück ins Dorf füllte sich schnell. Bald würde er zurück Richtung Osten fahren. Das wichtigste für mich war es nun, das Haus meines Onkels zu finden.


Geschrieben von: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustriert von: Brian Wambi
Übersetzt von: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Sprache: Mauritian Creole
Niveau: Niveau 3
Quelle: The day I left home for the city aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF