Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Nozibele ek bann trwa seve Nozibele und die drei Haare

Geschrieben von Tessa Welch

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Shameem Oozeerally & MIE French Students

Sprache Mauritian Creole

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Lontan, trwa tifi ti sorti pou al ramas dibwa.

Vor langer Zeit gingen drei Mädchen los, um Holz zu sammeln.


Zot in desann larivier pou al naze sa zour-la parski ti pe fer extraso. Zot inn zwe, naze ek zet delo lor zot kamarad.

Es war ein heißer Tag, also gingen sie zum Fluss, um zu schwimmen. Sie spielten und planschten und schwammen im Wasser.


Enn kout zot inn realize ki ti fini tar. Zot inn degaze retourn dan vilaz.

Plötzlich merkten sie, dass es schon spät war. Sie liefen schnell ins Dorf zurück.


Kan inn arriv pre ar zot lakaz, Nozibele inn met so lame lor so likou. Li ti’nn bliye so lasenn ! « Silteple vinn avek mwa. » Li finn sipliy so bann kamarad. Me so bann kamarad inn dir ki ti tro tar.

Als sie fast zu Hause waren, fasste sich Nozibele an den Hals. Sie hatte ihre Kette vergessen! „Bitte geht mit mir zurück!“, flehte sie ihre Freundinnen an. Aber ihre Freundinnen sagten, es sei zu spät.


Lerla Nozibele inn retourn larivier tousel. Li’nn trouv so lasenn ek li finn degaze retourn lakaz. Me li finn perdi dan nwar.

Also ging Nozibele allein an den Fluss zurück. Sie fand ihre Kette und lief schnell nach Hause. Aber sie verlief sich im Dunkeln.


Depi lwin li finn trouv lalimier depi enn kabann. Li finn degaze al kot laport-la pou tape.

In der Ferne erblickte sie Licht in einer Hütte. Sie lief schnell hinüber und klopfte an die Tür.


Li finn gagn sok kan se enn lisien ki finn ouver laport ek finn demann li, « ki to le ? » « Mofinn perdi ek mo bizin enn landrwa pou dormi, » Nozibele dir. « Rantre sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Lerla Nozibele inn rantre.

Zu ihrer Überraschung öffnete ein Hund die Tür und sagte: „Was willst du?“ „Ich habe mich verlaufen und brauche einen Schlafplatz“, antwortete Nozibele. „Komm herein oder ich beiße dich!“, drohte der Hund. Also trat Nozibele ein.


Apre lisien-la dir, « ferenn zafer pou mo manze ! » « Me zame mo finn kwi pou enn lisien avan, » li finn reponn. « Kwi sinon mo pou mord twa ! » lisien-la dir. Alor, Nozibele prepar manze pou lisien-la.

Dann verlangte der Hund: „Koch für mich!“ „Aber ich habe noch nie für einen Hund gekocht“, antwortete Nozibele. „Koch oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also kochte Nozibele dem Hund etwas.


Apre lisien-la dir, « aranz lili pou mwa ! » Nozibele reponn, « zame mo finn aranz lili enn lisien. » « Aranz lili-la, sinon mo mord toi ! » lisien-la dir. Alor Nozibele aranz lili-la.

Dann meinte der Hund: „Mach mein Bett für mich!“ Nozibele antwortete: „Ich habe noch nie einem Hund das Bett gemacht.“ „Mach das Bett oder ich beiße dich!“, kläffte der Hund. Also machte Nozibele das Bett.


Toulezour li ti bizin kwi, ek pas balie ek lave pou lisien-la. Enn zour, lisien-la dir, « Nozibele, zordi mo ena pou rann vizit mo bann kamarad. Balie lakaz, kwi manze ek lav mo bann zafer avan ki mo vini. »

Jeden Tag musste sie für den Hund kochen und kehren und waschen. Dann sagte der Hund eines Tages: „Nozibele, heute kommen einige Freunde zu Besuch. Kehre das Haus, koch das Essen und wasch meine Sachen, bevor ich zurück bin.“


Kouma lisien-la finn ale, Nozible pran trwa seve depi so latet. Li met enn anba lili, enn deryer laport ek enn dan kraal. Apre li galoupe pli vit ki li kapav pou li retourn lakaz.

Sobald der Hund gegangen war, nahm Nozibele drei Haare von ihrem Kopf. Sie legte ein Haar unters Bett, eins hinter die Tür und eins ins Gehege. Dann lief sie so schnell sie konnte nach Hause.


Kan lisien-la retourne, li rod Nozibele. « Nozibele, kot to ete ? » li kriye. « Mo isi, anba lili, » premie seve-la dir. « Mo isi, deryer laport, » deziem seve-la dir. « Mo isi, dan kraal, » trwaziem seve-la dir.

Als der Hund zurückkam, suchte er nach Nozibele. „Nozibele, wo bist du?“, rief er. „Ich bin hier, unter dem Bett“, sagte das erste Haar. „Ich bin hier, hinter der Tür“, sagte das zweite Haar. „Ich bin hier, im Gehege“, sagte das dritte Haar.


Lerla lisien-la kone ki Nozibele finn tronp li. Li finn galoup-galoupe ziska vilaz. Me bann frer Nozibele ti pe atann li avek bann gro baton. Lisien-la finn fer demi tour ek finn sove ek pa finn trouv li depi sa zour-la.

Da wusste der Hund, dass Nozibele ihn reingelegt hatte und so rannte und rannte er den ganzen Weg bis ins Dorf. Aber Nozibeles Brüder warteten dort mit großen Stöcken. Der Hund machte kehrt und lief davon und wurde seitdem nie mehr gesehen.


Geschrieben von: Tessa Welch
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Sprache: Mauritian Creole
Niveau: Niveau 3
Quelle: Nozibele and the three hairs aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF