Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Akana K’epunda Eselskind

Geschrieben von Lindiwe Matshikiza

Illustriert von Meghan Judge

Übersetzt von Amos Mubunga Kambere

Sprache Lukhonzo

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Omumbesa mulere yowatsuka erilhangira ekithikithiki embere.

Es war ein kleines Mädchen, das zuerst die mysteriöse Gestalt in der Ferne erkannte.


Neryo ekitsutsu kyamabya kikaseghera hakuhi, kyamabya ngomukali omukule.

Als die Gestalt näher kam, sah sie, dass es eine hochschwangere Frau war.


Nobuba bunene, omumbesa mwaseghera hakuhi nomughole. “Tumwimaye, kandi tubye nayo”. Tukendimubika nomwanawiwe.

Schüchtern, aber tapfer näherte sich das Mädchen der Frau. „Sie soll bei uns bleiben“, entschied das Volk des kleinen Mädchens. „Wir bieten ihr und ihrem Kind Schutz.“


Neryo omughole amahika eributha. “Sukuma!” “Mulethe esyabbulangiti syeriyiswika!” “Amaghetse!” “Sukumaaaaaaaa!!!”

Das Kind war bald unterwegs. „Press!“, „Bringt Decken!“, „Wasser!“, „Preeeeeeessen!“


Omwana amabya akayalhwamo, bulimundu amayitsiada nerihunerera. “E’punda?!”

Aber als sie das Baby sahen, sprangen alle erschrocken zurück. „Ein Esel?!“


Bulimundu amatsuka erithera esyampaka. “Muthukabugha thuthi thukendibika omwana nanyinya, neryo kwabithya” owindi amabugha. “Ikwa ibwa eki kanikisirani, kyanganathulethera mughisa mubi” abandi bathya omwampaka.

Alle fingen an zu streiten. „Wir haben gesagt, wir beschützen Mutter und Kind, und das werden wir auch tun“, sagten die Einen. „Aber das wird uns Unglück bringen!“, sagten die Anderen.


Neryo omughole amayisanga inyamabirisighalha eyowene. Neryo amayibulha bulha ngakoleki nomwana oyuthemundu. Ibbwangakoleki?

Und so fand sich die Frau wieder allein. Sie fragte sich, was sie mit diesem sonderbaren Kind anfangen sollte. Sie fragte sich, was sie mit sich selbst anfangen sollte.


Okwiwunzerera mwabya isiawithe ekyerikolha okwihaho iriyisinga omwanawiwe. Abiributha epunda.

Aber schließlich musste sie akzeptieren, dass er ihr Kind und sie seine Mutter war.


Neryo ibwa epunda yamatsuka erikula kula. Kuyanakulha lyolho obundi ebindu byanganabere ndeke, kusangwa neryo muyabya isiyikihika emughongo y’amama wayo. Omughole nomwanalengeseya erilemberayo ngomundu, muyithathoka eribya ngabandu. Mamawayo amatsuka erilhuha neriyibulhabulha.

Nun, wenn das Kind nicht gewachsen wäre, wäre vielleicht alles anders geworden. Aber das Eselskind wuchs und wuchs bis er nicht mehr auf den Rücken seiner Mutter passte. Und egal, wie sehr er sich bemühte, er konnte sich nicht wie ein Mensch benehmen. Seine Mutter war oft müde und frustriert. Manchmal gab sie ihm Arbeit, die für Tiere bestimmt war.


Akatabanguko nerithendiyitheghererania mubyabanika omwa nyumba n’epunda. Isiangakolha eki nakirya. Isangasosa atia kutse atia. Neryo amatsuruma. Kiro kighuma mwasamba mama wiwe yomulasi, neryo amayihumba ahisi.

Verwirrung und Ärger sammelten sich in Esel. Er konnte dies nicht und das nicht tun. Er konnte so und so nicht sein. Er wurde so wütend, dass er eines Tages seine Mutter zu Boden trat.


Epunda neryo muyayiswekera. Yamathibitha hali omwirungu.

Esel schämte sich sehr. Er lief davon so weit er konnte.


Ahayimanira, omwirimya inyamabiribyayo. Epunda neryo yamathalhira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamalhakira omwamwirimya. “Hee haaa?” yamamwithaba. Epunda yamayisanga omwamwirimya iyiyene, neryo yamawotsera.

Als er aufhörte zu laufen, war es Nacht und Esel hatte sich verlaufen. „Ih Ah?“, flüsterte er in die Dunkelheit. „Ih Ah?“, hörte man ein Echo. Er war allein. Er rollte sich zusammen und fiel in einen tiefen und unruhigen Schlaf.


Eribuka yikalhangira omulhume inyanasamalireyo omwameso. Neryo yamahumulikana erilhangira omutsuniri.

Als Esel aufwachte, starrte ihn ein alter Mann an. Er blickte dem alten Mann in die Augen und verspürte einen Schimmer Hoffnung.


Epunda yamayikalha nomulhume oyo, nayo amasomesyayo bindu binene. Epunda muyahulikirira neriyitheghererya. Muhabya erikolhangana neriseka haima.

Esel blieb bei dem alten Mann, der ihm verschiedene Überlebenstricks beibrachte. Esel hörte zu und lernte, genau wie der alte Mann. Sie halfen sich gegenseitig und lachten zusammen.


Kiro kighuma, omulhume mwasaba w’apunda erimuheka erimuthwalha okwa kithwa.

Eines Morgens bat der alte Mann Esel ihn einen Berg hochzutragen.


Neryo erihika okwa mwiso wekithwa omwabithu, omulhume na w’apunda bamawotsera. Neryo Epunda yamalhotha mama wayo inyabirilhwalha, kandi inyanimubirikira. W’apunda abere akabuka…

Hoch oben in den Wolken schliefen sie ein. Esel träumte, dass seine Mutter krank sei und nach ihm rief. Und als er aufwachte …


… ebithu ibyabiribulirana, n’omulhume wiwe nayo inyabiribulirana.

… waren die Wolken zusammen mit seinem Freund, dem alten Mann, verschwunden.


W’apunda neryo mwaminya ekyerikolha.

Esel wusste endlich, was er zu tun hatte.


W’apunda amasangana mama wiwe inyane omwakiriro ky’omwana wiwe iya Punda. Mubasamalirana nebitsange.

Esel fand seine Mutter, allein und in Trauer um den Verlust ihres Sohnes. Sie blickten einander lange Zeit an. Dann umarmten sich sich sehr fest.


Erilhwiraho, W’apunda na mamawayo mubakulha haima nerikalha omwabuholho. Neryo lyolholyolho ebindi bihanda byamatsuka erikalha haima nabo.

Das Eselskind und seine Mutter sind sich näher gekommen und haben neue Wege des Zusammenlebens entdeckt. Langsam lassen sich auch andere Familien rings um sie herum nieder.


Geschrieben von: Lindiwe Matshikiza
Illustriert von: Meghan Judge
Übersetzt von: Amos Mubunga Kambere
Sprache: Lukhonzo
Niveau: Niveau 3
Quelle: Donkey Child aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF