Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Wahn Biini Siid: Di Stuori Bout Wangaari Matai Ein winziges Saatkorn: Die Geschichte von Wangari Maathai

Geschrieben von Nicola Rijsdijk

Illustriert von Maya Marshak

Übersetzt von Georgette McGlashen

Sprache Jamaican Creole

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Inna wahn vilij slaant wie pan Mount Kenya inna Iist Afrika, wa likl gyal pikni did wok inna di fiil wid ar mada. Shi did niem Wangaari.

In einem Dorf in den Hängen des Mount Kenia in Ostafrika arbeitete ein kleines Mädchen mit ihrer Mutter auf den Feldern. Ihr Name war Wangari.


Wangaari lov fi de outaduo. Inna ar fambili fuud gyaadn shi dig op di dort wid di kotlas. Shi plaant biini siid inna di waam dort.

Wangari liebte es, draußen zu sein. Im Gemüsegarten ihrer Familie lockerte sie den Boden mit ihrer Machete. Sie drückte kleine Saatkörner in die warme Erde.


Ar fievarit taim a die a inna di iivlin afta di son gaan dong. Wen it get tuu daak fi si di flowaz dem, Wangaari nuo se a taim fi go a ar yaad. Shi wuda tek di likl trak dem chuu di fiil dem, an a kraas som riva pan ar wie.

Ihre liebste Tageszeit war nach Sonnenuntergang. Als es zu dunkel war, um die Pflanzen zu sehen, wusste Wangari, dass es Zeit war, nach Hause zu gehen. Sie folgte dem schmalen Pfad durch die Felder und überquerte dabei den Fluss.


Wangaari a did wan smaat pikni an kudn wiet fi go a skuul. Bot ar mada an faada did waahn ar fi stie uom an elp dem a di yaad. Wen shi ton sevn iez-uol, ar big breda kanvins ar pierens dem fi mek shi go skuul.

Wangari war ein kluges Kind und sie konnte es nicht erwarten, in die Schule zu gehen. Aber ihre Mutter und ihr Vater wollten, dass sie zu Hause blieb und ihnen im Haus half. Als sie sieben Jahre alt war, überredete ihr großer Bruder ihre Eltern, sie zur Schule gehen zu lassen.


Shi did laik lorn! Wangaari lorn muor an mour wid evri buk shi riid. Shi du so gud inna skuul so dat dem aks ar fi kom a skuul kom stodi inna Merika. Wangaari di wel api! Shi did waahn nuo muor bout di wol.

Sie lernte gern! Wangari lernte immer mehr mit jedem Buch, das sie las. Sie war so gut in der Schule, dass sie eingeladen wurde, in den Vereinigten Staaten von Amerika zu studieren. Wangari war begeistert! Sie wollte mehr über die Welt wissen.


A di yuunivorsti inna Merika Wangaari lorn uoliip a nyuu tingz. Shi stodi bout plaant an ou dem gruo. An shi did memba ou shi did gruo op a plie giem wid ar breda dem and di kuul shied inna di Kenyan faris dem.

An der amerikanischen Universität lernte Wangari viele neue Dinge. Sie studierte Pflanzen und wie diese wuchsen. Und sie erinnerte sich, wie sie selbst wuchs: Spiele spielend mit ihren Brüdern im Schatten der Bäume in schönen kenianischen Wäldern.


Di muor shi lorn, di muor shi riyalaiz se shi lov di Kenya piipl dem. Shi di waahn dem fi bi api an frii. Di muor shi lorn, di muor shi memba ar yaad inna Afrika.

Je mehr sie lernte, desto mehr wurde ihr klar, dass sie die Menschen in Kenia liebte. Sie wollte, dass sie frei und glücklich sind. Je mehr sie lernte, desto mehr erinnerte sie sich an ihre afrikanische Heimat.


Wen shi don ar stodiz, shi go bak a Kenya. Bot ar konchri did chienj op. Som eleva faam schrech out kraas di lan. Di uman dem no av no ud fi mek faiya fi kuk pan. Di piipl dem did puor an di pikni dem did onggri.

Als sie ihr Studium beendet hatte, kehrte sie nach Kenia zurück. Aber ihr Land hatte sich verändert. Riesige Farmen erstreckten sich über das Land. Frauen hatten kein Feuerholz mehr zum Kochen. Die Menschen waren arm und die Kinder hungrig.


Wangaari did nuo we fi du. Shi did tiich di uman dem ou fi plaant chrii fram siid. Di uman dem sel di chrii dem an yuuz di moni fi luk afta dem fambili dem. Di uman dem did api. Wangaari did elp dem fi fiil powaful an schrang.

Wangari wusste, was zu tun war. Sie brachte den Frauen bei, wie man Bäume mit Saatkörnern pflanzt. Die Frauen verkauften die Bäumen und nahmen das Geld davon, um ihre Familien zu versorgen. Die Frauen waren sehr glücklich. Wangari hatte ihnen dabei geholfen, sich kräftig und stark zu fühlen.


Az di taim go bai, di nyuu chrii dem ton inna wahn faris, an di riva dem staat ron agen. Nyuuz bout we Wangaari se spred kraas Afrika. Tide, miliyan a chrii gruo fram Wangaari siid dem.

Mit der Zeit wuchsen die neuen Bäume zu Wäldern und die Flüsse begannen wieder zu fließen. Wangaris Botschaft verbreitet sich in ganz Afrika. Heutzutage sind Millionen Bäume aus Wangaris Saatkörnern gewachsen.


Wangaari did wok aad. Piipl aal uova di wol tek nuotis a ar, an gi ar wahn fiemos praiz. Dem kaal it di Nuobl Piis Praiz, an shi a did di fos uman fram Afrika fi eva get it.

Wangari arbeitete schwer. Leute auf der ganzen Welt hörten von ihr und gaben ihr einen Preis. Er heißt Friedensnobelpreis und sie war die erste afrikanische Frau, die ihn jemals erhalten hat.


Wangaari ded inna 2011, bot wi kyan tingk bout ar evritaim wi si wahn priti chrii.

Wangari starb 2011, aber jedesmal, wenn wir einen schönen Baum sehen, können wir an sie denken.


Geschrieben von: Nicola Rijsdijk
Illustriert von: Maya Marshak
Übersetzt von: Georgette McGlashen
Sprache: Jamaican Creole
Niveau: Niveau 3
Quelle: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF