Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

小さな種:ワンガリ・マータイの物語 Ein winziges Saatkorn: Die Geschichte von Wangari Maathai

Geschrieben von Nicola Rijsdijk

Illustriert von Maya Marshak

Übersetzt von Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida

Gelesen von Yumi Okano

Sprache Japanese

Niveau Niveau 3

Vollständige Geschichte erzählen

Lesegeschwindigkeit

Autoplay Geschichte


東アフリカのケニヤ山の斜面にある村で、お母さんと畑仕事をしている女の子がいました。なまえはワンガリといいます。

In einem Dorf in den Hängen des Mount Kenia in Ostafrika arbeitete ein kleines Mädchen mit ihrer Mutter auf den Feldern. Ihr Name war Wangari.


ワンガリは、外にいるのが大好きでした。ワンガリは、おうちの野菜畑で、マチェテという山刀を使って土を柔らかくします。暖かい土壌に小さな種を植えました。

Wangari liebte es, draußen zu sein. Im Gemüsegarten ihrer Familie lockerte sie den Boden mit ihrer Machete. Sie drückte kleine Saatkörner in die warme Erde.


ワンガリは、一日の中で夕焼け後の時間が一番好きでした。暗くなって、畑の野菜が見えなくなるとおうちに帰る時間です。狭い小道に沿って畑を通り、いくつか川を横切り家路につくのでした。

Ihre liebste Tageszeit war nach Sonnenuntergang. Als es zu dunkel war, um die Pflanzen zu sehen, wusste Wangari, dass es Zeit war, nach Hause zu gehen. Sie folgte dem schmalen Pfad durch die Felder und überquerte dabei den Fluss.


ワンガリはかしこかったので、早く学校に行きたくて仕方ありませんでした。しかし、お父さんとお母さんはワンガリに学校に行かせたくありませんでした。ワンガリに、もっとおうちの手伝いをして欲しかったからです。それでも、ワンガリが7歳になった頃、お兄さんがお父さんとお母さんに、ワンガリが学校に行けるよう一生懸命頼んでくれたので、ついに学校に行けることになったのです。

Wangari war ein kluges Kind und sie konnte es nicht erwarten, in die Schule zu gehen. Aber ihre Mutter und ihr Vater wollten, dass sie zu Hause blieb und ihnen im Haus half. Als sie sieben Jahre alt war, überredete ihr großer Bruder ihre Eltern, sie zur Schule gehen zu lassen.


ワンガリは学ぶことが大好きでした!ワンガリはたくさんたくさん本を読んで勉強しました。学校で良い成績をおさめていたワンガリは、アメリカの大学に行けることになりました。ワンガリはとても喜びました!もっとたくさん世界のことについて学べるからです。

Sie lernte gern! Wangari lernte immer mehr mit jedem Buch, das sie las. Sie war so gut in der Schule, dass sie eingeladen wurde, in den Vereinigten Staaten von Amerika zu studieren. Wangari war begeistert! Sie wollte mehr über die Welt wissen.


アメリカの大学でワンガリは知らなかったことをたくさん学びました。植物についてや、その育て方も学びました。そして彼女は、自分がどうやって育ったかを思い出しました。ケニアのきれいな森にある木々の陰で、お兄ちゃんと遊んでいたことです。

An der amerikanischen Universität lernte Wangari viele neue Dinge. Sie studierte Pflanzen und wie diese wuchsen. Und sie erinnerte sich, wie sie selbst wuchs: Spiele spielend mit ihren Brüdern im Schatten der Bäume in schönen kenianischen Wäldern.


アメリカの大学で学べば学ぶほど、ワンガリはいかに自分がケニアの人々を大切に思っているかを実感しました。ワンガリは、大好きなケニアの人たちに幸せで、自由でいてほしいと思うようになりました。学べば学ぶほど、ほど、アフリカにある自分の家のことを思い出しました。

Je mehr sie lernte, desto mehr wurde ihr klar, dass sie die Menschen in Kenia liebte. Sie wollte, dass sie frei und glücklich sind. Je mehr sie lernte, desto mehr erinnerte sie sich an ihre afrikanische Heimat.


大学での勉強を終わると、ワンガリはケニアに戻って来ました。しかし故郷の環境は大きく変わっていました。巨大な農場があたり一面に広がり、女性たちは料理に使う火をおこすための木さえ手に入れることが出来ず、人々は貧しく子供たちはおなかをすかせていました。

Als sie ihr Studium beendet hatte, kehrte sie nach Kenia zurück. Aber ihr Land hatte sich verändert. Riesige Farmen erstreckten sich über das Land. Frauen hatten kein Feuerholz mehr zum Kochen. Die Menschen waren arm und die Kinder hungrig.


ワンガリはどうすればよいのかを知っていました。女性たちに種から木を育てる方法を教え、彼女たちは木を売り家族を養うお金を稼ぐことができました。女の人たちはとても喜びました。ワンガリは人々が自分に自信を持って、強くなれるよう、手助けをしました。

Wangari wusste, was zu tun war. Sie brachte den Frauen bei, wie man Bäume mit Saatkörnern pflanzt. Die Frauen verkauften die Bäumen und nahmen das Geld davon, um ihre Familien zu versorgen. Die Frauen waren sehr glücklich. Wangari hatte ihnen dabei geholfen, sich kräftig und stark zu fühlen.


時が過ぎて、種が木になり、新しい木が森に育ち、川の水が再び流れ始めました。ワンガリの教えはアフリカ中に広まり、今日では何百万もの木々がワンガリの種から育ちました。

Mit der Zeit wuchsen die neuen Bäume zu Wäldern und die Flüsse begannen wieder zu fließen. Wangaris Botschaft verbreitet sich in ganz Afrika. Heutzutage sind Millionen Bäume aus Wangaris Saatkörnern gewachsen.


ワンガリは一生懸命働きました。世界中の人々が彼女に注目して、彼女に有名な賞を授けました。それは、ノーベル平和賞という賞です。ワンガリは、アフリカの女性で初めてノーベル賞をもらうことができたのです。

Wangari arbeitete schwer. Leute auf der ganzen Welt hörten von ihr und gaben ihr einen Preis. Er heißt Friedensnobelpreis und sie war die erste afrikanische Frau, die ihn jemals erhalten hat.


ワンガリは、2011年に亡くなりました。しかし、美しい木々を見れば、今でも私たちはワンガリのことを思い出すことができます。

Wangari starb 2011, aber jedesmal, wenn wir einen schönen Baum sehen, können wir an sie denken.


Geschrieben von: Nicola Rijsdijk
Illustriert von: Maya Marshak
Übersetzt von: Kei Fukumoto, Konomi Nakagawa, Sayaka Yamamoto, Saari Yoshida
Gelesen von: Yumi Okano
Sprache: Japanese
Niveau: Niveau 3
Quelle: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF