Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Magozwe Magozwe

Geschrieben von Lesley Koyi

Illustriert von Wiehan de Jager

Übersetzt von Elizabeth Ocansey (OLE Ghana)

Sprache Ga

Niveau Niveau 5

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Gbekɛbii hii kobɔlɔi komɛi hi shi yɛ Nairobi maŋ lɛ mli heko banee. Amɛbɛ ninaa ko kɛha nɔyaa, jetsɛremɔ gbɛ kɛkɛ amɛ kpaa. Leebi ko lɛ, oblahii nɛɛ miikota amɛ sai kɛjɛ kpo nɔ ŋanii lɛ, he ni amɛwɔ lɛ. Bɔ ni afee ni fɛi akaye amɛ fe nine lɛ, amɛsha jwɛi kɛfee kɔɔyɔɔ lɛ mli kulɔɔ. Gbekɛbii hii lɛ ateŋ mɔ kome ji Magozwe. Lɛ ji gbekɛ kwraa ni yɔɔ amɛ teŋ.

In der geschäftigen Stadt Nairobi, fern eines liebevollen Zuhauses, lebte eine Gruppe obdachloser Jungen. Sie lebten in den Tag hinein. Eines Morgens packten sie ihre Matten nach einer kalten Nacht auf dem Bürgersteig ein. Sie machten ein Feuer aus Müll gegen die Kälte. Einer der Jungen unter ihnen war Magozwe. Er war der Jüngste.


Be ni Magozwe fɔlɔi shi jeŋ lɛ, eye afi enumɔ pɛ. Ekɛ etsɛkwɛ yahi shi. Nuu nɛɛ kwɛɛɛ gbekɛ lɛ jogbaŋŋ. Ehaaa Magozwe niyenii jogbaŋŋ. Ehani gbekɛ lɛ tsu nii deŋdeŋ.

Als Magozwes Eltern starben war er erst fünf Jahre alt. Er lebte von dort an mit seinem Onkel. Dieser Mann kümmerte sich nicht um den Jungen. Er gab Magozwe nicht genug zu Essen. Er ließ den Jungen sehr hart arbeiten.


Kɛji Magozwe wie nitsumɔ lɛ he lɛ, etsɛkwɛ lɛ yiɔ lɛ. Be ni Magozwe bi etsɛkwɛ lɛ kɛji ebaanyɛ eya skul lɛ, etsɛkwɛ lɛ yi lɛ ni ekɛɛ, “Olu tsɔ kɛha nɔ ko kasemɔ.” Afii etɛ sɛɛ lɛ, Magozwe nyɛɛɛ nyafimɔ nɛɛ dɔŋŋ hewɔ lɛ ejo foi kɛjɛ etsɛkwɛ lɛ ŋɔ. Eyabɔi gbɛjegbɛ lɛ nɔ hii.

Wenn Magozwe sich beschwerte oder nachfragte, schlug ihn der Onkel. Als Magozwe fragte, ob er zur Schule gehen könnte, schlug ihn sein Onkel und sagte: „Du bist zu dumm, um etwas zu lernen.“ Nach drei Jahren unter diesen Bedingungen lief Magozwe seinem Onkel davon. Er lebte fortan auf der Straße.


Gbɛjegbɛ lɛ nɔ shihilɛ wa naakpa. Gbekɛbii hii lɛ gboɔ deŋme dani amɛ naa niyenii. Bei komɛi lɛ amɔmɔɔ amɛ ni bei komɛi lɛ ayiɔ amɛ. Kɛji amɛheye lɛ, mɔ ko bɛ ni yeɔ buaa amɛ. Shika ni amɛnaa kɛjɛɔ nibaa mli kɛ nibii bibii hɔɔmɔ mli lɛ ni amɛkɛlɛɔ amɛ he. Kui krokomɛi ni miitao amɛye amɛ nɔ kɛ amɛbanɔɔ. Enɛ haa ni shihilɛ lɛ mli waa diɛŋtsɛ.

Das Leben auf der Straße war hart und es war schwer für die meisten Jungen, bloß das tägliche Essen aufzutreiben. Manchmal wurden sie verhaftet, manchmal geschlagen. Wenn sie krank waren, half ihnen niemand. Sie hatten nur wenig Geld, das sie vom Betteln oder durch den Verkauf von gesammeltem Plastik und anderem Recycling hatten. Ihr Leben war weiter erschwert durch Kämpfe mit Gruppen von Rivalen, die Teile der Städte beherrschen wollten.


Gbi ko be ni Magozwe miikwɛ jwɛi tsɛnsi lɛ mli lɛ, ena adesa wolo momo ko. Etsumɔ wolo lɛ he muji lɛ, ni ekɛ wolo lɛ wo ekotoku lɛ mli. Kɛjɛ nakai gbi lɛ, daa nɛɛ lɛ ekɔɔ wolo lɛ ni ekwɛɔ mfonii ni yɔɔ mli lɛ. Eleee bɔ ni akaneɔ emli wiemɔi lɛ.

Eines Tages als Magozwe die Mülltonnen durchforstete, fand er ein altes Bilderbuch. Er wischte den Schmutz ab und packte es in seinen Beutel. Von da an nahm er das Buch jeden Tag heraus und sah sich die Bilder an. Er konnte die Wörter nicht lesen.


Mfoniri lɛ wieɔ gbekɛ nuu ko ni ebatsɔ kɔɔyɔɔŋ lɛlɛ kudɔlɔ. Shwane fintiŋŋ po ankamafiolaa ni eji kɔɔyɔɔŋ lɛlɛ kudɔlɔ. Bei komɛi lɛ, enaa ehe akɛ lɛ ji gbekɛ nuu niyɔɔ adesa lɛ mli lɛ.

Die Bilder erzählten die Geschichte eines Jungen, der Pilot werden wollte. Magozwe träumte auch davon, Pilot zu sein. Manchmal stellte er sich vor, er sei der Junge in der Geschichte.


Je lɛ mli ejɔ ŋanii ni Magozwe damɔ gbɛjegbɛ lɛ he eeba shika. Nuu ko nyiɛ banina lɛ ni ekɛɛ, “Helo, atsɛɔ mi Tɔmas, mitsuɔ nii yɛ biɛ nɔɔŋ, yɛ he ni obaana niyenii ni oye.” Etsɔɔ lɛ shia ko ni asha he wuɔfɔ ni abu yiteŋ kɛ ziŋle bluu. “Miheɔ miyeɔ akɛ obaaya na niyenii yɛ jɛmɛ?” ekɛɛ. Magozwe kwɛ nuu lɛ, ni ekwɛ shia lɛ, ni ekɛɛ, “Ekolɛ,” kɛkɛ ni eho etee.

Es war kalt und Magozwe war auf der Straße und bettelte. Ein Mann trat zu ihm. „Hallo, ich bin Thomas. Ich arbeite an einem Ort in der Nähe, wo du etwas zu essen bekommen kannst“, sagte der Mann. Er zeigte auf ein gelbes Haus mit einem blauen Dach. „Ich hoffe, du wirst dorthin gehen, um etwas zu essen?“, fragte er. Magozwe sah erst zu dem Mann, und dann zum Haus. „Vielleicht“, antwortet er und ging davon.


Nyɔji babaoo sɛɛ lɛ, gbekɛbii hii kobɔlɔi nɛɛ bayɔse Tɔmas jogbaŋŋ. Esumɔɔ mɛi kɛwiemɔ, titri mɛi ni yɔɔ gbɛjegbɛ lɛ nɔ. Tɔmas bo mɛi awala mli saji toi. Ehiɛ ka shi ni eyɛ mɛi ahetsui, enyafiii mɔ ni ebuɔ mɔ. Gbekɛbii lɛ ekomɛi bɔi shia ni asha he wuɔfɔ kɛ bluu lɛ mli yaa kɛha amɛ shwane niyenii.

Über die nächsten Monate trafen die obdachlosen Jungen Thomas oft. Er sprach gern mit Menschen, besonders Menschen, die auf der Straße lebten. Thomas hörte sich ihre Lebensgeschichten an. Er war ernst und geduldig, niemals unhöflich oder respektlos. Einige der Jungen fingen an, sich mittags im blauen und gelben Haus Essen zu holen.


Magozwe ta shi eekwɛ mfoniri wolo lɛ mli kɛkɛ ni Tɔmas bata emasɛi. “Mɛni adesa lɛ kɛɔ?” Tɔmas bi lɛ. “Ekɔɔ gbekɛ nuu ko ni batsɔ etsɔ kɔɔyɔɔŋ lɛlɛ kudulɔ ko he,” Magozwe here lɛ nɔ. “Mɛni ji gbekɛ nuu lɛ gbɛi?” Tɔmas bi lɛ. “Mileee, mileee bɔ ni akaneɔ nii,” Akamafio wie blɛoo.

Magozwe saß auf dem Bürgersteig und las das Bilderbuch als Thomas sich neben ihn setzte. „Wovon handelt die Geschichte?“, fragte er. „Von einem Jungen, der Pilot wird“, antwortet Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, wollte Thomas wissen. „Weiß ich nicht, ich kann nicht lesen“, gab Magozwe leise zurück.


Be ni amɛkpe lɛ, Magozwe bɔi lɛ diɛŋtsɛ ehe sane gbaa kɛtsɔɔ Tɔmas. Egba lɛ etsɛkwɛ lɛ he sane kɛ bɔ ni ejo foi kɛjɛ eŋɔ. Tɔmas ewieee tsɔ ni ekɛɛɛ Magozwe nɔ ni efee hu shi ebo lɛ toi jogbaŋŋ. Bei komɛi lɛ amɛgbaa sane be ni amɛyeɔ nii yɛ shia ni akɛ ziŋle bluu ebu yiteŋ lɛ.

Als sie sich trafen, erzählte Magozwe Thomas seine eigene Geschichte. Es war die Geschichte über seinen Onkel und weshalb er weggelaufen war. Thomas erwiderte nicht viel und er sagte Magozwe auch nicht, was er tun sollte, aber er hörte stets aufmerksam zu. Manchmal unterhielten sie sich während sie im Haus mit dem blauen Dach aßen.


Be ni Magozwe ye efɔmɔ gbijurɔ ni ji nyɔŋma lɛ, Tɔmas ha lɛ adesa wolo hee ko. Adesa ni yɔɔ wolo lɛ mli lɛ wieɔ akrowa gbekɛ nuu ko ni da ni ebatsɔ bɔɔlutswalɔ kpanaa ko he. Tɔmas kane adesa lɛ etsɔɔ Magozwe bei saŋŋ kɛyashi gbi ko ni ekɛɛ, “Efeɔ mi akɛ eshɛ be ni obaaya skul ni oyakase bɔ ni akaneɔ nii. Te osusuɔ tɛŋŋ?” Tɔmas gbala mli akɛ ele he ko ni gbekɛbii baahi shi yɛ kɛya skul.

Als Magozwe ungefähr zehn Jahre alt war, gab Thomas ihm ein Bilderbuch. Die Geschichte handelte von einem Dorfjungen, der zu einem berühmter Fußballspieler heranwuchs. Thomas las Magozwe die Geschichte oft vor, bis er eines Tages sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass du zur Schule gehst und lesen lernst. Was denkst du?“ Thomas erklärte ihm, dass er einen Ort kennt, an dem Kinder wohnen und zur Schule gehen können.


Magozwe susu shihilɛhe nɛɛ kɛ skulyaa lɛ he. Esusu akɛ ekolɛ etsɛkwɛ lɛ sane ja akɛ elu tsɔ kɛha nɔ ko kasemɔ? Esusu akɛ ekolɛ abaayayi lɛ yɛ shihilɛhe hee nɛɛ? Eshe gbeyei. “Ekolɛ ebaahi kwraa akɛ mahi gbɛjegbɛ lɛ nɔ,” ejwɛŋ.

Magozwe dachte über diesen neuen Ort nach, und darüber zur Schule zu gehen. Was, wenn sein Onkel recht hatte und er zu dumm war, um zu lernen? Was wenn man ihn an dem neuen Ort schlagen würde? Er hatte Angst. „Vielleicht ist es besser, weiter auf der Straße zu leben“, dachte er.


Ekɛɛ Tɔmas enaagba nɛɛ. Daa gbi lɛ nuu nɛɛ woɔ gbekɛ nuu nɛɛ hewalɛ akɛ shihilɛ yɛ shihilɛhe hee lɛ baahi fe he ni eyɔɔ lɛ.

Er erzählte Thomas von seinen Ängsten. Mit der Zeit überzeugte der Mann den Jungen, dass sein Leben an dem neuen Ort besser sein könnte.


Enɛ hewɔ lɛ Akamafio fa eyahi tsu ko mli yɛ shia ni abu yi eŋɔli lɛ. Ekɛ gbekɛbii enyɔ komɛi ni hi tsu lɛ mli. Gbekɛbii nyɔŋma ni yɔɔ shia lɛ mli. Kɛfata amɛ he lɛ, Nyɛkwɛ Sisi kɛ ewu, gbeei etɛ, alɔnte kome kɛ abotia momo ko hu hi shia lɛ mli.

Und so zog Magozwe in ein Zimmer eines Hauses mit grünem Dach. Er teilte das Zimmer mit zwei anderen Jungen. Insgesamt lebten zehn Kinder in dem Haus. Zusammen mit Tante Cissy und ihrem Mann, drei Hunden, einer Katze und einer alten Ziege.


Magozwe bɔi skul yaa. Nikasemɔ lɛ wa naakpa ejaakɛ nibii pii yɛ ni kpaako ebaakase. Bei komɛi lɛ enijiaŋ jeɔ wui. Shi esusuɔ kɔɔyɔɔŋ lɛlɛ kudɔlɔ kɛ bɔɔlotswalɔ lɛ ni ekane amɛ sane yɛ adesa wolo lɛ mli lɛ ahe. Tamɔ amɛ fee lɛ, lɛ hu enijiaŋ ejeee wui.

Magozwe begann die Schule und es war schwierig. Er hatte viel aufzuholen. Manchmal wollte er aufgeben. Aber er dachte an den Piloten und den Fußballspieler in den Bilderbüchern. So wie sie gab auch er nicht auf.


Magozwe ta yale lɛ mli yɛ shia ni abuyi eŋɔli lɛ mli eekane adesa wolo ni ekɛjɛ skul lɛ. Tɔmas bata emasɛi kpaakpa. “Mɛni adesa lɛ kɛɔ?” Tɔmas bi. “Ekɔɔ gbekɛ nuu ko ni batsɔ tsɔɔlɔ he,” Magozwe here nɔ. “Mɛni ji gbekɛ lɛ gbɛi?” Tɔmas bi. “Egbɛi ji Magozwe,” Magozwe kɛɛ ni eŋmɔ mugɛɛ.

Magozwe saß im Garten des Hauses mit dem grünen Dach und las ein Bilderbuch aus der Schule. Thomas kam dazu und setzte sich neben ihn. „Wovon handelt die Geschichte?“, wollte Thomas wissen. „Sie handelt von einem Jungen, der Lehrer wird“, antwortete Magozwe. „Wie heißt der Junge?“, fragte Thomas weiter. „Er heißt Magozwe“, entgegnete Magozwe mit einem Lächeln.


Geschrieben von: Lesley Koyi
Illustriert von: Wiehan de Jager
Übersetzt von: Elizabeth Ocansey (OLE Ghana)
Sprache: Ga
Niveau: Niveau 5
Quelle: Magozwe aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz lizenziert.
Weitere Niveau 5 Geschichten lesen:
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF