Zurück zur Geschichteliste
Ukukandwa
Strafe
Adelheid Marie Bwire
Melany Pietersen
Joseph Mwansa
Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.
Ubushiku bumo bamaayo balikwete ifisabo ifingi.
Eines Tages holt Mama viel Obst.
Twaipusha ati, “Ni nshitanshi twalalyapo ifitwalo?” Bamaayo abati, “Tuleelya ifitwalo ubushiku.”
„Wann können wir etwas Obst essen?“, fragen wir. „Wir essen das Obst heute Abend“, sagt Mama.
Ndume yandi Rahim alifunuka. Alyako ku fitwalo fyonse. Aalya ifingi.
Mein Bruder Rahim ist gierig. Er probiert das ganze Obst. Er isst sehr viel davon.
“Moneni ifyo Rahim acitile,” efyapundile kandume yandi. Nayasuka nati, “Rahim toomfwa kabili aliitemwa.”
„Guck was Rahim gemacht hat!“, ruft mein kleiner Bruder. „Rahim ist ungezogen und egoistisch“, sage ich.
Bamaayo naabamufulilwa saana Rahim.
Mama ist böse auf Rahim.
Na ifwe bonse naatumufulilwa Rahim. Nomba Rahim tasakamene.
Wir sind auch böse auf Rahim. Aber Rahim tut es nicht leid.
Akaice kandi kaipusha akati, “Bushe tamwamukande Rahim?”
„Kriegt Rahim keine Strafe?“, fragt kleiner Bruder.
Bamaayo bamusoka ati, “Rahim caalakubipila nombaline.”
„Rahim, dir wird es bald leid tun“, warnt Mama.
Rahim atampa ukuumfwa ukulwala.
Rahim geht es bald schlecht.
Rahim atootoosha ati, “Ulufumo lwandi lwalakalipa.”
„Mein Bauch tut so weh“, flüstert Rahim.
Bamaayo baalishibe ukuti ifi efyali no kucitika. Ifitwalo filekanda Rahim.
Mama wusste, dass das passiert. Das Obst bestraft Rahim!
Panuma, Rahim alomba ubwelelo kuli ifwe. Alaya ati, “Nshakafunuke na kabili.” Bonse twamusuminisha. Takabwekeshepo icimusango cakuitemwa.
Später entschuldigt sich Rahim bei uns. „Ich werde nie wieder so gierig sein“, verspricht er. Und wir alle glauben ihm.
Geschrieben von: Adelheid Marie Bwire
Illustriert von: Melany Pietersen
Übersetzt von: Joseph Mwansa